随着社会对生态环境的高度重视,生态文学及其研究在全球的发展也倍受欢迎。国内的生态文学研究较国外起步晚、发展相对缓慢,因此译介国外生态文学著作具有十分重大的借鉴和研究意义。本次翻译实践的选材源自由德国学者阿尔弗雷德·霍农(Alfred Hornung)和中国学者赵白生合编的论文集Ecology and LifeWriting(《生态与生命书写》)中的两篇生态文学批评著作,分别讨论了植物和动物是如何反应人类生活的。本文从词汇、句子和篇章三个层面进行翻译实践的探讨,着重强调在词汇层面注意对专业用词和一词多义的翻译,在句子层面需适当调整句型结构和增补附加信息,在篇章层面要充分调动背景知识以及对多语杂合文本的处理,力求译文忠实准确地传达原文。
展开▼