首页> 中文学位 >Life Writing and Environmental Activism in Kenya:The Case of Wangari Maathai汉译实践及译后总结
【6h】

Life Writing and Environmental Activism in Kenya:The Case of Wangari Maathai汉译实践及译后总结

代理获取

目录

致谢

摘要

1.文本背景

1.1 文本来源

1.2 文本简介

2.翻译选材原因

2.1 基于国内现状

2.2 符合时代需要

2.3 激发翻译潜力

3.问题与策略

3.1 词汇层面的问题与策略

3.1.1 专业术语的确定

3.1.2 一词多义的选择

3.2 句子层面的问题与策略

3.2.1 调整句型结构

3.2.2 增补附加信息

3.3 篇章层面的问题与策略

3.3.1 充分调动背景知识

3.3.2 区别对待多语杂合

4.结语

原文译文

参考文献

声明

展开▼

摘要

随着社会对生态环境的高度重视,生态文学及其研究在全球的发展也倍受欢迎。国内的生态文学研究较国外起步晚、发展相对缓慢,因此译介国外生态文学著作具有十分重大的借鉴和研究意义。本次翻译实践的选材源自由德国学者阿尔弗雷德·霍农(Alfred Hornung)和中国学者赵白生合编的论文集Ecology and LifeWriting(《生态与生命书写》)中的两篇生态文学批评著作,分别讨论了植物和动物是如何反应人类生活的。本文从词汇、句子和篇章三个层面进行翻译实践的探讨,着重强调在词汇层面注意对专业用词和一词多义的翻译,在句子层面需适当调整句型结构和增补附加信息,在篇章层面要充分调动背景知识以及对多语杂合文本的处理,力求译文忠实准确地传达原文。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号