首页> 中文学位 >《义乌国际商贸城发展30年》(第一章)英译实践及译后总结
【6h】

《义乌国际商贸城发展30年》(第一章)英译实践及译后总结

代理获取

目录

致谢

摘要

翻译实践报告

1.项目介绍

1.1 项目背景

1.2 文本介绍

1.1.2 文本内容介绍

1.1.2 语言特点介绍

1.3 项目意义

2.翻译理论准备

2.1 文本类型分析

2.2 翻译策略与方法

3.翻译中主要问题与解决办法

3.1 翻译中遇到的主要问题

3.2 翻译中主要问题的解决

3.2.1 词汇层面

3.2.2 句子层面

3.2.3 篇章层面

4.总结

4.1 翻译经验

4.2 仍待解决的问题

原文与译文

参考文献

附录

声明

展开▼

摘要

当今世界,随着经济全球化进程的日益加快,文化软实力的地位日渐凸显。除了军事,经济等硬实力外,文化软实力也成为了衡量国家综合国力的重要指标。而翻译作为一种文化交流手段,具有十分重要的现实作用。《义乌商贸城发展30年》是一本文化外推读物。笔者选译其第一章部分,并对通俗文本的翻译方法及策略进行了探讨。
  本文试图从纽马克的文本类型理论出发,通过分析文本类型从而对翻译策略进行探讨。文本类型不同,采用的翻译方法也应不同。作为通俗类读物,《义乌国际商贸城发展30年》旨在传达主要信息,属于信息类文本。而根据文本类型理论,信息类文本翻译应侧重交际翻译,以求达意。故可得出以下结论:通俗类读物的翻译,应以读者为中心,倾向交际翻译。在此结论的指导下,本文从词汇、句子和篇章三个层面探讨了翻译过程中主要问题的解决方法。
  报告内容主要分为四个部分:第一部分为翻译项目介绍,包括项目背景,文本介绍以及项目意义;第二部分为译前理论准备,对文本类型和翻译策略进行了分析;第三部分为译例分析。笔者对翻译过程中遇到的问题进行简要阐述,并从词汇、句子、篇章三个层面,对主要的解决方法进行了举例分析;第四部分为翻译小结,对项目翻译过程中的经验和不足进行了简要介绍。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号