首页> 中文学位 >Handbook of Translation Studies(Volume 1)(第19、30、40、47、50篇)汉译实践及译后总结
【6h】

Handbook of Translation Studies(Volume 1)(第19、30、40、47、50篇)汉译实践及译后总结

代理获取

目录

致谢

摘要

1.翻译项目介绍

1.1 项目背景

1.1.1 项目简介

1.1.2 原文本作者简介

1.1.3 原文本内容简介

1.2.1 译者素养

1.2.2 文本可操作性

1.2.3 技术条件

1.3 项目意义

1.4 翻译报告结构

2.文本特点及翻译原则和方法

2.1 文本类型与特点

2.2 学术翻译的原则和方法

2.2.1 语境原则

2.2.1 可读原则

3.翻译过程中主要问题及解决办法

3.1 词汇层面

3.2 句子层面

3.2.1 句式结构

3.2.2 思维方式

3.3 篇章层面

4.总结

4.1 翻译经验

4.2 仍待解决的问题

参考文献

附录

声明

展开▼

摘要

本文的翻译报告是来自《翻译研究手册》(第一卷)的五篇学术论文。该手册是一本由国外著名大学的专家学者合著的论文集,其中的论文多与翻译研究有关,为国内外的翻译专业和非专业领域的专家学者提供了最新的翻译研究方法,而译者选取的五篇学术论文分别是哲学翻译、伦理翻译、宗教翻译、语言学习与翻译和自我翻译,从文化和语言角度介绍了翻译与它们之间的关系,可以帮助译者在翻译中更好的处理文化和语言与翻译的联系。
  从翻译视角看,学术论文的翻译属于学术翻译,应遵循孙周兴提出的在学术中应坚持的翻译语境原则和可读原则。在孙周兴的学术翻译原则的指导下,译者从词汇、句子和篇章层面分析探讨了学术翻译中所遇问题的解决。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号