首页> 中文学位 >Handbook of Translation Studies(Volume 1)(第65、66、69、71篇)汉译实践及译后总结
【6h】

Handbook of Translation Studies(Volume 1)(第65、66、69、71篇)汉译实践及译后总结

代理获取

目录

致谢

摘要

1.翻译项目介绍

1.1 项目背景

1.1.1 项目简介

1.1.2 原文本内容简介

1.1.3 选材原因

1.2 可行性分析

1.2.1 译者素养

1.2.2 文本可操作性

1.2.3 技术条件及时间规划

1.3 翻译报告结构

2.文本特点及翻译原则和方法

2.1 文本特点

2.2 翻译原则及策略

2.3 翻译方法和技巧

3.翻译过程中遇到的主要问题及解决方式

3.1 词汇层面

3.1.1 专业术语

3.1.2 普通词汇

3.2 句子层面

3.2.1 长句

3.2.2 语序

3.3 篇章层面

3.3.1 逻辑

3.3.2 语体

4.总结

4.1 翻译心得

4.2 仍待解决的问题

参考文献

附录

声明

展开▼

摘要

本文是一篇翻译报告,原文是来自《翻译研究手册》(第一卷)中的四篇学术论文,分别为翻译错误、翻译教学法、翻译策略和方法以及翻译工具。通过对这四篇论文的翻译,译者旨在为翻译研究者提供一些与此相关的有用信息。翻译学术论文并不简单,译者在翻译过程中遇到了词汇、句子以及篇章层面的问题,具体体现在专有名词和长句的翻译上。众所周知,学术论文的翻译主要侧重“信”和“达”,对此,译者遵循“忠实”和“通顺”的原则,以归化策略为指导,采用词性转换、调换顺序和逻辑顺应等技巧来解决上述问题。译者坚持具体问题具体分析,采取一种甚至多种方法尽可能准确地传达源语文本的内容并使其易于理解。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号