首页> 中文学位 >阐释学视阈下周作人直译翻译思想研究
【6h】

阐释学视阈下周作人直译翻译思想研究

代理获取

目录

声明

摘要

绪论

1.1 阐释学

1.2 阐释学与文学翻译

1.3 阐释学与异化

1.4 阐释学翻译与直译、意译

2.周作人直译翻译思想概述

2.1 周作人的文学翻译简介

2.2 周作人直译思想梳理

2.2 1译词译意

2.2 2信而兼达

3.阐释学视阈下周作人直译翻译思想探析

3.1 阐释学视阈下周作人直译翻译思想形成

3.1 1佛经翻译思想的影响

3.1 2直译翻译思想的形成

3.2 周作人直译翻译思想的阐释

3.2 1话语的阐释

3.2 2异化路径的话语阐释

3.3 周作人直译翻译思想的策略

3.3 1译语的异化策略

3.3 2文化信息的补充策略

参考文献

致谢

攻读硕士学位期间已发表或录用的论文

展开▼

摘要

直译是中国翻译界的一个重要概念。以周作人为代表的翻译家提出了逐字逐句的翻译方法,直译作为一种翻译的方法而被认知。不过,周作人对直译的定义并非方法,直译的概念内涵在时代语境中发展变化。学界对于周作人直译翻译思想在时代语境中的矛盾发展、内涵核心的研究大多粗略,很少对周作人的直译翻译思想进行发展研究。本文欲运用阐释学相关理论,对周作人的直译翻译思想进行具体分析和阐释,探究周作人直译翻译思想的概念生成和核心内涵,肯定周作人在中国翻译史上的直译开创地位。
  本文对周作人直译翻译思想的研究主要运用了文献分析法,广泛搜集和查阅周作人关于翻译的言论进行历时分析,推演出周作人直译翻译思想的变化和不变。在这个过程中,也运用对比分析法和个案研究法,将周作人前后期的翻译言论和作品对比,将周作人的翻译言论和作品与同时代的其他作家对比,把握周作人直译翻译思想的特点。
  分析发现,直译作为翻译方法的概念是在中国语境中自然产生的,但其概念在与意译的动态变化中逐渐扩大。直译的核心内涵是异化认知的立场下“达意”的阐释策略。所谓“达意”,是正确传达基本信息,在一定程度的字面阐释之上,通过新词引进、添加注释等方式补充语境。

著录项

  • 作者

    董小珊;

  • 作者单位

    浙江工业大学;

  • 授予单位 浙江工业大学;
  • 学科 中国语言文学
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 王晓凤;
  • 年度 2017
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类 翻译;
  • 关键词

    中文翻译; 直译思想; 阐释学; 周作人;

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号