首页> 中文学位 >On Problems and Solutions: C-E Translation of Legal Documents-a CASE Study of Contract Law of the People's Republic of China
【6h】

On Problems and Solutions: C-E Translation of Legal Documents-a CASE Study of Contract Law of the People's Republic of China

代理获取

摘要

随着中国同世界各国在政治、经济、科技和商贸等领域的交流与合作不断深入与发展,法律翻译这一基础性工作显得尤为重要,如今中文法律文本的英译工作已经如火如荼地开展。在看到丰硕成果的的同时,我们不得不正视法律文本英译工作中存在的个中问题,如版本杂乱,往往一部中文法律对应多种英译本,并且质量良莠不齐,这易造成知识混淆和误解等不利后果。
   本文作者特从尤金·奈达提出的“功能对等”理论角度出发,选取《中华人民共和国合同法》(以下简称《合同法》)两个英译本为研究对象,试图通过“个案研究法”对其进行对比研究,分析上述现象产生的原因,以期提出法律文本翻译的一些技巧,达到提高其翻译质量的目的。
   首先,本文从“功能对等”理论角度出发,通过《合同法》中英版本例句,试图阐述中英两种法律文本在词汇、句法和文体三个层面上存在的不同特征;其次,本文从上述三个层面出发,尝试对比评析《合同法》英译本,并指出中文法律文本的英译版本在词汇、句法和文体三个层面上存在哪些问题和亟须改进之处;第三,针对上述存在的问题,本文试图提出具体可行的法律文本翻译技巧,如“换位”、“句式调整”和“语义范围变化”等,帮助法律翻译工作者提高法律文本翻译质量;通过以上特征阐述、问题分析和翻译技巧的提出,我们认为:一、中英文法律文本存在不同于中文法律文本的若干特征,如“常用词非常用含义”、“英文常用被动句”、和“外来语和古体词较多”等方面;二、我国法律文本英译工作目前存在的主要问题有:1.中文法律文本理解不深;2.中英法律文本差异性缺乏理性分析,具体表现为法律术语误译或翻译不到位;3.对中英法律文本在词汇、句法和文体方面不同特征的掌握程度不足,具体表现为固定句型滥用等。三、提高法律文本翻译质量任重而道远,翻译工作者要善于发现、总结问题并不断加以完善。

著录项

相似文献

  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号