ABSTRACT
摘要
CONTENTS
1.Project Introduction
1.1 Description of the Translation Project
1.2 Description of Translation Process
1.3 Structure of the Translation Report
2.Typical Difficulties in C—E Translation of “Travel Brochure”
2.1 C-E Translation of Scenic Spot Names
2.2 C-E Translation of Root-carving Works Names
2.3 C-E Translation of Numerals in Chinese Classieal Phrases
3.Solution to the Dimculties in the Translation
3.1 Brief Introduction to Skopos Theory
3.2 Solutions of Three Difficulties
3.2.1 Method of Translating Scenic Spot Names:Proper Name Plus Appellative Name
3.2.2 Method of Translating Root-carving Works Names:Connotative Noun Phrases
3.2.3 Method of Translating Numerals in Chinese Classical Phrases:Cultural Information Equivalence
3.3 Summary
4.Conclusion
Bibliography
Appendix
Acknowledgment
声明