首页> 中文学位 >《根宫佛国文化旅游区旅游手册》笔译报告:文化内涵词的英译
【6h】

《根宫佛国文化旅游区旅游手册》笔译报告:文化内涵词的英译

代理获取

目录

ABSTRACT

摘要

CONTENTS

1.Project Introduction

1.1 Description of the Translation Project

1.2 Description of Translation Process

1.3 Structure of the Translation Report

2.Typical Difficulties in C—E Translation of “Travel Brochure”

2.1 C-E Translation of Scenic Spot Names

2.2 C-E Translation of Root-carving Works Names

2.3 C-E Translation of Numerals in Chinese Classieal Phrases

3.Solution to the Dimculties in the Translation

3.1 Brief Introduction to Skopos Theory

3.2 Solutions of Three Difficulties

3.2.1 Method of Translating Scenic Spot Names:Proper Name Plus Appellative Name

3.2.2 Method of Translating Root-carving Works Names:Connotative Noun Phrases

3.2.3 Method of Translating Numerals in Chinese Classical Phrases:Cultural Information Equivalence

3.3 Summary

4.Conclusion

Bibliography

Appendix

Acknowledgment

声明

展开▼

摘要

近年来,中国旅游文本汉英翻译不断增多,旅游文本翻译研究也如火如荼,研究成果大量涌现。但是,翻译实践依然问题多发。旅游文本的翻译研究已陷入两种极端,一种是空谈,不涉理论,另一种是撇开理论单纯研究翻译实践。
  本报告通过运用目的论作指导,通过作者本人对《根宫佛国文化旅游区旅游手册》翻译的具体实践和有关分析,进一步探讨说明旅游文本中出现的文化内涵词的翻译原则和策略,即(1)景点名称的英译;(2)根雕作品名称的英译;(3)中国古典特色语中包含的数字的英译。
  在目的论的指导下,作者提出了解决以上三个难点的解决方法,分别为“专有名加通用名”、“内涵式名词短语”及“文化信息对等”。经证实,这些方法在解决以上三个难点时切实可行。同时,作者也希望该翻译方法能为日后的旅游文本翻译实践提供思路。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号