首页> 中文学位 >“非裔美国人历史”交传报告:高词汇化历史类表述的口译策略
【6h】

“非裔美国人历史”交传报告:高词汇化历史类表述的口译策略

代理获取

目录

ABSTRACT

摘要

CONTENTS

1 Introduction

1.1 Project Introduction

1.2 Major Linguistic Features of the Interpreted Lecture

1.3 Framework of the Report

2 Difficulties in Interpreting Lexicalized Expressions

2.1 Unfamiliar References to Events

2.2 Non-literal or Metaphorical Expressions

2.3 Lexicalized Expressions with Loss of Original Meanings

3 Tactics to the Solution of Difficulties Guided by Relevance Theory

3.1 Relevance Theory as a Guidance

3.2 Tactics to Interpreting Lexicalized Historical Expression

3.2.1 Repetition plus Transliteration

3.2.2 Background Explanation

3.2.3 Context Deduction

3.2.4 Word-order Adjustment

4 Conclusion

Bibliography

Appendix

Acknowledegments

声明

展开▼

摘要

本口译项目首先对斯坦福大学的公开课—《非裔美国人历史——当代自由斗争》课程的第一节和第二节进行了两次英汉模拟交传口译,随后对两次口译过程进行录音和撰写;其次,译者尝试着解决口译过程中的难点,即历史课程中所出现的高词汇化的历史概念和事件的翻译,并在此口译报告中提出了相对应的口译策略。本报告中高词汇化的定义来自帕卡德,他认为:如果一个词的构成成分在语义和语法上变得模糊与晦涩,则该词为高(强)词汇化词。
  在该口译实践中,主讲人提及了很多历史概念和事件表述,其中很多是属于高词汇化的表达。通过分析第一次口译实践,并参照帕卡德所提出的词汇化类型,译者将难点细分成三类:
  1.常规词汇化表达陌生、历史概念语义透明度低。
  2.隐喻词汇化表述,产生新的指代涵义。
  3.脱语义词汇化表述,原单词失去其原语义。
  本报告以关联理论为指导,提出了以下口译策略来应对上述难点:
  1.音译;
  2.解释说明;
  3.联系语境推测;
  4.调整语序。
  在此次报告中,作者通过详尽的举例来说明模拟口译过程中所出现的难点,在第二次实践中应用了上述策略,口译比第一次模拟更顺畅、易懂。通过实践和理性分析,本报告认为:针对带有陌生人名或地名的历史概念,可以采用音译的口译方法;遇到历史类表述涵义非字面,有其新的指代涵义时,可采用内在涵义解释说明的口译方法;针对词的涵义完全失去其语义的表述,可采用联系语境推测语义或是调整语序的方法;调整语序也可用于多个高词汇化历史表述连续出现的情况。希望通过应用这些策略能给听众提供更清晰、高质量的译文,也希望能为同类口译实践和口译教学提供参考。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号