首页> 中文学位 >《日中近代图书馆--友好与对立之间》(节选)翻译实践报告
【6h】

《日中近代图书馆--友好与对立之间》(节选)翻译实践报告

代理获取

目录

摘要

外文摘要

(一)作者介绍

(二)文本简介

(三)节选文本特点

(一)翻译背景

(二)翻译目的及意义

(三)实践过程

1.译前准备

2.翻译过程

3.审阅校对

三、翻译理论

(一)词语层面

1.多义词

2.同形同义词

3.文化负载词

(二)句子层面

1.认知补充

2.长句的翻译

3.释意性翻译

五、结语

参考文献

附录

致谢

声明

展开▼

摘要

本报告翻译内容节选自小黑浩司的学术论文集《日中近代图书馆——友好与对立之间》。本书由青弓社出版,据作者过去所撰写的七篇学术论作整理而成,追溯了近代日本图书馆在中国的成立过程,介绍了图书馆相关人物的作用。笔者翻译实践内容为该书第四章《抗日战争与北京近代科学图书馆》。第四章前半部分讲述了卢沟桥事变的爆发拉开了中国全面抗日的序幕,日本外务省创立的北京近代科学图书馆在美其名日“华北文化工作”政策的指导下,开展一系列教育文化活动。后半部分讲述该图书馆与日本军部、日本图书馆界往来密切,筹集书籍送至前线,慰问日军。后随着中国抗日战争的胜利,北京近代科学图书馆最终被关闭,消失在历史的长河之中。 本次翻译实践在法国释意理论指导下,结合多种翻译方法完成。法国释意理论始源于口译,它将翻译分解为理解、脱离原语语言外壳和重新表达三个步骤,通过释意传递信息,达到交际意义对等。该书属于传递信息的学术文本,语言简洁精炼,释意理论对该类型文本的翻译具有积极的指导意义。释意在很大程度上减少因表达方式引起的译入语拗口的问题,可以更加流畅、更好地诠释原文所表达的内容和意义。 本报告由五部分组成,第一部分为翻译任务描述,主要介绍了作者、整个文本及节选文本的特点;第二部分为翻译实践概括;第三部分阐述了释意理论的核心内容;第四部分案例分析为本报告重点内容,从词语和句子两方面入手具体分析释意理论的运用;第五部分为结语,总结翻译的收获与不足。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号