首页> 中文学位 >文学名著重译初探——《蝴蝶梦》中译本对比研究
【6h】

文学名著重译初探——《蝴蝶梦》中译本对比研究

代理获取

目录

文摘

英文文摘

Acknowledgements

Chapter 1 Introduction

Chapter 2 Triggering Sources

2.1. Definitions of "translation"

2.2. Definitions of "retranslation"

2.3. Tracing Retranslation via Reception Theory

2.4 Delving into Literary Retranslation

2.4.1. History and the Status Quo

2.4.2. Impetus for Retranslation

2.4.3. Retranslation Criteria

2.4.4. Problems Existing

2.4.5. Sampling and Comparison-Retranslation Criticism

Chapter 3 On Translators

3.1. Translators' Qualities

3.1.1. Fourfold-consciousness of translators

3.1.2. Translator's Selection

3.1.3. Translator's Status

3.2. Focus Shift of Translators

3.3. Multidimensional Perspectives

3.3.1. Cultural Factors in Retranslation

3.3.2. Retranslation involving Language and Culture

3.3.3. Literariness of Literature Retranslation

Chapter 4 Theoretical Backing

4.1. Hermeneutics

4.2. Rewriting Theory

Chapter 5 Textual Retranslations

5.1. Rebecca

5.1.1. About the Source Text

5.1.2. Daphne du Maurier

5.1.3. Overview of the Novel

5.1.4. Literary Attributes of the Story

5.2. Comparative Analysis

5.2.1. Titles

5.2.2. Analysis of the Title

5.2.3. Comparisons of Cultural Connotation

5.3.Comparative Analysis of Two Versions of Rebecca

5.3. General Comparison

5.4 Textual Analysis of the Forsyte Saga

Chapter 6 Conclusion

Notes

Data Appendix

Bibliography

展开▼

摘要

目前,国内外翻译界名著重译现象如火如荼。本文通过探究名著重译(尤为英文中译)问题的起因以及所采用的翻译对策等现象,试图为名著重译的研究与实践提供一种多维研究方法。 为了实现上述目的,本文通过对英文小说“蝴蝶梦”的原译本和重译本的对比,讨论了名著重译的必要性和可能性。与此同时,我们必须意识到,译者视角的转换在翻译活动中起到了至关重要的作用,译者对翻译标准的选择贯穿于名著重译的始终。而阐释学和接受理论为全文的论证奠定了理论基础,也为重译现象找到了合理的解释。 除此之外,本文还讨论了重译的因素和重译时秉持的标准,跨文化交际翻译中的热点问题也在此处得以讨论。并且,在探讨“蝴蝶梦”的翻译过程中,引入了现代文学理论知识,内容涉及文学叙述视角理论(point of view),人物塑造(portrayal of characters)等相关知识。这些都为文学名著重译提供了理论支撑。本文作为对名著重译现象的初步探索性研究,难免存在缺陷与不足,期待在将来的研究中进一步提高和改善。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号