文摘
英文文摘
Acknowledgements
Chapter 1 Introduction
Chapter 2 Triggering Sources
2.1. Definitions of "translation"
2.2. Definitions of "retranslation"
2.3. Tracing Retranslation via Reception Theory
2.4 Delving into Literary Retranslation
2.4.1. History and the Status Quo
2.4.2. Impetus for Retranslation
2.4.3. Retranslation Criteria
2.4.4. Problems Existing
2.4.5. Sampling and Comparison-Retranslation Criticism
Chapter 3 On Translators
3.1. Translators' Qualities
3.1.1. Fourfold-consciousness of translators
3.1.2. Translator's Selection
3.1.3. Translator's Status
3.2. Focus Shift of Translators
3.3. Multidimensional Perspectives
3.3.1. Cultural Factors in Retranslation
3.3.2. Retranslation involving Language and Culture
3.3.3. Literariness of Literature Retranslation
Chapter 4 Theoretical Backing
4.1. Hermeneutics
4.2. Rewriting Theory
Chapter 5 Textual Retranslations
5.1. Rebecca
5.1.1. About the Source Text
5.1.2. Daphne du Maurier
5.1.3. Overview of the Novel
5.1.4. Literary Attributes of the Story
5.2. Comparative Analysis
5.2.1. Titles
5.2.2. Analysis of the Title
5.2.3. Comparisons of Cultural Connotation
5.3.Comparative Analysis of Two Versions of Rebecca
5.3. General Comparison
5.4 Textual Analysis of the Forsyte Saga
Chapter 6 Conclusion
Notes
Data Appendix
Bibliography