首页> 中文学位 >中国古代小说在泰国的传播与影响
【6h】

中国古代小说在泰国的传播与影响

代理获取

目录

文摘

英文文摘

声明

引言

第一节中泰文化交流概述

第二节中国古代小说在泰国的传播与影响的研究现状简述

第三节本文研究的意义及方法

第一章中国古代小说在泰国的传播

第一节传播方式之一:口传

一、家族传承

二、集体讲述

第二节传播方式之二:戏曲

一、潮剧

二、粤剧

三、闽剧

四、琼剧

第三节传播方式之三:文本

一、中国古代小说文本传入泰国的途径

二、中国古代小说典籍在泰国失散的原因

三、泰国曼谷国家图书馆藏中国古代小说典籍

四、泰国曼谷国家图书馆藏中国古代小说之探讨

第二章泰译本中国古代小说

第一节泰译本中国古代小说的形成

第二节泰译本中国古代小说的发展

第三节泰译本中国古代小说的原著本

第四节泰译本中国古代小说的译法

一、两国实物情景的差异

二、两国文化、习惯的差异

三、大量删除赞诗与论诗

四、大多不分回目

五、省略、浓缩了原著的内容

第五节泰译本中国古代小说的插图

第三章中国古代小说对泰国文学和演出艺术的影响

第一节中国古代小说对泰国文学的影响

一、中国古代小说影响之前的泰国文学

二、中国古代小说影响之后的泰国文学

第二节中国古代小说对泰国演出艺术的影响

一、中国古代小说对泰国戏剧的影响

二、中国古代小说对泰国傀儡戏的影响

第四章中国古代小说对泰国宗教信仰及壁画艺术的影响

第一节中国古代小说对泰国宗教信仰的影响

一、齐天大圣信仰

二、关公信仰

第二节中国古代小说对泰国壁画艺术的影响

一、泰国佛寺的壁画

二、泰国中式寺庙的壁画

结语

附录一

附录二

附录三

参考文献

后记

展开▼

摘要

中泰两国人民已有数百年的友好往来。中国古代小说随着文化交流而在泰国传播并产生影响。中国古代小说很早就在泰国流行,受到泰国各阶层人士的热烈欢迎,故事流传后在诸多领域产生一系列影响。 在泰国,最受欢迎的中国文学样式则是明清时期的通俗白话小说,它们以多种形式如口传、戏曲、文本等传播于该地。泰国曼谷国家图书馆藏有39部清代刊本中国古代小说典籍具有一定的文献价值,它除了能证明中泰两国的图书事业方面的交流外,还能对中国境内古代小说典籍及出版情况的史实予以补充说明。 泰国曼谷王朝第一世王期间,由于政治上的需要,中国古代小说被翻译成了泰文,《三国》、《西汉》是先声,是奠基之作。之后又掀起一股翻译历史演义小说的热潮,至今已有数十种泰译本中国古代小说作品陆续问世,发展成一支具有特色的文学体系。公元1835年西方印刷术传入到泰国后,对中国古代小说在泰国的传播与影响功不可没。泰译本中国古代小说从此得到前所未有的兴盛,短短几年间就有上百本泰译本中国古代小说流传于市面,出现抢购一空的热闹场面。这些书籍虽是当时的奢侈品,但因为译法鲜明,节奏明快,故深得泰国各阶层人民的喜爱。泰国作家、艺人也都纷纷叫好,把中国古代小说视为新的血液,融入到本民族文学创作的形式与内容当中。例如,在泰国伟大诗人顺吞蒲的《帕阿派玛尼》长篇故事诗里就有不少中国古代小说的成分。之后泰国歌舞剧、傀儡戏也都吸取了中国古代小说的精华,将它们改编成泰文版的演艺剧本,它们增加了中国古代小说的传播途径,使泰国人加快了解中国文化。 随着中国古代小说广为流传,许多故事中的人物造型都被民众所接纳,并视为神灵,如《三国演义》中的关羽和《西游记》中的孙悟空等。当中国人向外移民时,他们把家乡的神祗带到了迁居地。在泰国,只要有华人居住的地方,就有中式寺庙。在寺庙里不仅能祈求无限的愿望,还能欣赏到中国传统建筑物及优美图案。这些图案大多取材于中国文学、民间传说、古代神话等,具有一定的文化内涵。居住在泰国的中国人借用这些图案来传达美德与心愿,进行训诫与教导,通过它们继承中国灿烂辉煌的文化传统。泰国统治者也对中国文化情有独钟,故命中国画匠在泰国佛寺的墙壁上绘制《三国演义》、《西游记》等故事壁画图像。中国古代小说在泰国的传播与影响是一个值得研究的重要课题。它是中泰文化交流史上的一道重要人文景观。它不仅是两国间友好往来的重要证明,而且展示了中华文化在异国他乡的泰国落地生根,与当地文化融会、升华后,成为泰国文化重要组成部分的情况,对研究不同民族之间的文化交流具有重要意义。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号