首页> 中文学位 >竺法護翻譯佛經詞彙研究——以《正法華經》詞彙為中心
【6h】

竺法護翻譯佛經詞彙研究——以《正法華經》詞彙為中心

代理获取

摘要

竺法护是西晋时期最杰出的佛经翻译家。他翻译的佛经量多质优。据文献记载,其所译佛经占西晋译经数量的一半还多,这是汉语史和文化史上的宝藏。本论文以竺法护译《正法华经》、《生经》、《普曜经》等要籍为主要语料,辅以其他文献资料,探讨了竺法护译经词汇现象及相关理论问题.其次,本文以《正法华经》词汇为中心,在对该经词汇研究的基础上,考释了竺法护译经中出现的一批难以理解的词语,共计三佰余条。
   本论文内容包括上下两编:上编主要从文献学和词汇学角度,考察竺法护翻译佛经词汇现象,结合竺法护译经出现的词语,探讨了与竺法护译经词汇现象有关的理论问题,同时解释、或考释了若干难词。本编包括以下几章:
   第一章绪论。本章主要内容包括选题缘起、西晋的佛经翻译和竺法护译经概况、竺法护翻译佛经语言研究概况、论文的内容和基本结构、语料的选择和研究方法等。
   第二章竺法护译经语言与文献研究。本章第一节根据历代经录、僧传、佛经的序言、後记以及译家的传记等资料,探讨了竺法护所译八部佛经的原典版本及语言情况。本章第二节立足於国际上探讨早期汉译佛经原语问题的背景,对美国学者丹尼尔·布歇(Daniel Boucher)以中外《法华经》文献校勘为依据得出的“早期汉译佛经的大部分是由犍陀罗母本翻译而来”的结论提出了批评,并从词汇学、训诂学、翻译学、文献学和历史文化等方面,多角度对丹文的论据进行了逐点分析,指出了中外文献对勘应该注意的问题。
   第三章竺法护译经术语研究和意译词的归属。本章第一节从探讨竺法护译经出现的两组佛教术语的不同意义出发,对蒋礼鸿《敦煌变文字义通释》和《汉语大词典》等书的释义提出了商榷意见,论证了佛教哲学术语在辞书编纂和词汇研究中的重要意义。第二节,讨论“灌注得义”和词汇训诂的关系。通过分析原语词和译词的固有意义,论证了词义灌注现象的双重理据性,说明了词义灌注现象在词汇训诂方面的重要意义。第三节,根据竺法护译经外来词以意译为主的特色,以护公译经意译词的归属问题为中心,通过举例和比较分析,运用认知理论,论证了汉译佛经外来词资格的不平等性,说明了把汉译佛经意译词归爲外来词的现实和理论依据。
   第四章竺法护翻译佛经同义词研究。本章内容包括两节:第一节论证竺法护译经同义词判断标准和具体途径。第二节重点探讨竺法护译经同义词的历时演变情况。
   第五章竺法护译经词汇研究价值及他在翻译史上的地位。本章包括两节:第一节主要论述竺法护译经词汇的研究价值。第二节,通过护公译文和其他译家语言特色的比较阐述竺法护译文语言艺术成就及其在佛教史上的卓越贡献,说明他在中国翻译史上的地位。
   下编的内容爲竺法护译经词语考释。重点考释了护译经典中出现的难以理解的词语,共计两百个左右。它们或辞书失收、义项漏略,或释义有误等,本编旨在为大型辞书编纂、汉语词汇史研究和有关的理论研究提供可资借鉴的资料。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号