首页> 中文学位 >“搜商”在《大众传播概论》翻译选词中的应用
【6h】

“搜商”在《大众传播概论》翻译选词中的应用

代理获取

目录

声明

致谢

1.1 Source Text

1.1.1 Introduction to the Text

1.1.2 Features of the Text

1.1.3 Significance of the Text

1.2 Rationale and Significance of the Research

1.3 Practice-based Research Questions

1.4 Translation Methodology and Data Collection

2. Translation Process

2.1 Pre-translation Preparations

2.1.1 Background Reading

2.1.2 Glossary Preparation

2.2 Search in Translating

2.2.1 Computer-aided Translation Software

2.2.2 Online Search Tools

2.3 Quality Assurance

2.3.1 Fitness

2.3.2 Frequency Statistics

2.3.3 Reliability of Source

3.1 Proper Names

3.1.1 Personal Names

3.1.2 Locations

3.1.3 Institutions

3.2 Professional Terms

3.2.1 News Terms

3.2.2 Legal Terms

3.3 Words in Context

3.3.1 Words in Textual Context

3.3.2 Words in Non-linguistic Context

4. Conclusion

4.1 Major Findings

4.2 Limitations

参考文献

Part Two Translation Project

展开▼

摘要

目前,以网络为先导的信息通信技术(ICT)给翻译工作带来了革命性影响,深刻改变了翻译工作的环境和方式(王华树,2015)。各个领域的电子词典、搜索引擎、语料库、计算机辅助翻译软件、术语管理工具、质量保证工具等如雨后春笋般涌现。在语言服务行业往现代化、信息化发展的趋向下,译者如何充分利用网络搜索及计算机辅助翻译工具,成为了保证译文质量和翻译效率的重要因素。
  《大众传播概论》(Introduction to Mass communications)是美国大学传播学专业通用教科书之一,第二十一章涉及庞而杂的专有名词、新闻术语、法律术语、语境词等词汇翻译难题。译者以此文本为例,强调“搜商”在翻译过程中的应用,通过术语库、语料库、电子词典、搜索引擎等对文本词汇进行有效搜索匹配。经过实践,译者发现:1)高效的“搜索”对翻译质量和效率有着最直接的作用;2)“搜商”不仅体现于译者个人“搜索”能力,更体现于适配度、词频率、权威度之上的科学“选词”;3)为保证信息的有效传达,需要结合语境,采取增译、音译、直译、注释、补偿等策略对词汇进行有效翻译。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号