首页> 中文学位 >《航海故事》的翻译报告
【6h】

《航海故事》的翻译报告

代理获取

目录

封面

声明

致谢

中文摘要

英文摘要

目录

Chapter OneDescriptionof the Translation Task

1.1Background of TranslationProject

1.2Introduction of The Story of the Voyage

ChapterTwo Translation Process

2.1Preparation Work before Translation

2.2A Brief Introduction of Skopos theory

2.3 Translation Process of The Story of the Voyage

ChapterThree Case Analyses

3.1Translation of Proper Nouns and Terminology

3.2 Translation of the Reference Text

3.3 The Employment of the Domestication Strategy

3.4Translation Method of Complicated Sentences

3.4.1 The Sequencing Method and the Reversing Method

3.4.2 The Splitting Method

Chapter Four Conclusion

4.1 Major Findings

4.2 Limitations

参考文献

Appendix

展开▼

摘要

文学翻译是艺术化的翻译,是译者用另一种忠实、准确的语言把原作的艺术意境和艺术风格传达出来,使读者在读译文时能从中受到启发、获得感动和美感。海洋文学翻译是文学翻译中的一部分,所以译者要使目标读者感受到文学的意境。目的论是翻译目的决定翻译方法和翻译策略,同时遵循目的、连贯和忠诚原则,使译者在用忠实、准确的语言表达原文内容的同时还令读者真实感受到海洋文学的魅力。因此,目的论对海洋文学的翻译有重要的指导意义。
  本研究旨在在功能翻译核心目的论的理论指导下汉译海洋文学《航海故事》,通过分析和解决具体翻译问题,总结出海洋文学的翻译策略,使用直译与意译相结合的策略,既保留了源语言的风格与修辞方式又符合目标语的文化和习俗,使目标语读者能够容易接受。
  本论文分为四部分。第一章是对翻译任务的描述,简要叙述了此次翻译项目的背景以及《航海故事》的主要内容。第二章是翻译过程,包括翻译前的准备,介绍了目的论及其三原则以及整个翻译的过程。第三章是案例分析,首先,分别列出了原文本中的专有名词和术语,后又举例分析了引入文本的翻译和归化翻译策略,其次举例阐释了复杂句式的翻译的方法即顺译,逆译以及分译。第四章是概括归纳,介绍了作者在翻译项目《航海故事》过程中的所得及不足。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号