声明
致谢
Chapter One Introduction
21.1. Overview of the Project
21.2. Purpose of the Project
21.3. Significance of the Project
21.4. Structure of the Project
Chapter Two Translation Process
32.1. Preparation
32.2. Translation
32.3. Proof-reading
Chapter Three Text Analysis
3.13. Lexical Features
33.1.1. Terminology
33.1.2. Culture-loaded Words
33.2.1. Compound Complex Sentences
33.2.2. Passive Sentences
3.33. Figures of Speech
33.3.1. Metonymy
33.3.2. Metaphor
33.3.3. Hyperbole
3.43. Textual Features
33.4.1. Inverted Pyramid Form
33.4.2. Cohesive Devices
Chapter Four Case Study
4.1. An Introduction of Semantic and Communicative Translation Theory
4.2. Difficulties in Translation, Translation Methods and Techniques
4.2.1. Translation of Terminology and Culture-loaded Words
4.2.2. Translation of Compound and Complex Sentences
4.2.3. Textual Coherence and Cohesive Devices
4.3. Summary
Chapter Five Conclusion
5.1. Reflections on the Translation Project
5.2. Limitations and Suggestions for Further Research
参考文献
Appendix