首页> 中文学位 >《苏格兰-一代基因历程》(第八章)翻译实践报告
【6h】

《苏格兰-一代基因历程》(第八章)翻译实践报告

代理获取

目录

声明

摘要

第一章引言

1.1文本选择

1.2项目目的

1.3项目意义

1.4报告结构

第二章翻译理论基础

2.1翻译理论框架

2.1.1目的论介绍

2.1.2目的论三原则

2.2目的论在历史文本翻译中的应用

第三章翻译过程

3.1译前准备

3.1.1相关文本阅读

3.1.2苏格兰历史的梳理

3.1.3苏格兰史文本分析

3.2翻译难点

3.2.1专有名词处理

3.2.2长难句的处理

3.3翻译方法

3.3.1增译法

3.3.2分合移位法

3.3.3加注法

第四章项目总结

4.1翻译心得

4.2译者素养

4.3存在的问题

参考文献

致谢

附录

展开▼

摘要

论文拟定是翻译报告,以The Scots——A Genetic Journey,《苏格兰人——一场基因历程》第八章“苏格兰的四大民族”作为论文的研究对象。其作者是阿勒斯泰尔.莫法特。本书是历史类文本,主要是通过分析不同时期苏格兰人种的基因来探究苏格兰的形成过程和其人种的组成结构。第八章重点讲述的是中世纪前期的苏格兰历史。
  随着全球化的进程,了解外国文化变得越来越重要。近期英国脱欧这一举动也引发了苏格兰脱英返欧的热议。笔者认为这一现象和苏格兰千年发展史密不可分。所以了解别国历史也更有助于我们了解一些国际问题产生的根源。笔者也希望通过翻译这本苏格兰史,让中国读者了解苏格兰民族的历史文化。本论文报告采用目的论作为翻译实践的理论指导。由于翻译是一种目的性很强的跨文化交际活动,所以在翻译前,明确源语文本的翻译目的才是一个项目成功的关键。该报告对目的论的进行介绍,并分析了在该理论下历史类文本可用的翻译策略。
  本报告分为四个章节。第一章是对翻译项目的文本选择,翻译目的及意义进行了介绍。理论对实践有着指导作用,所以在第二章,笔者选定了目的论做为翻译的理论指导,对目的论及其三原则进行了介绍,并分析了该理论在历史类文本翻译中的应用。第三章主要介绍了整个翻译实践的过程。笔者通过阅读相关文献,对翻译文本的语篇句型进行分析,列出翻译中遇到的难点。通过讨论三种翻译方法,举例说明了目的论及其三原则在翻译实践中的指导作用。在第四章中,笔者对翻译报告进行了总结。其中有笔者在翻译过程中的收获,对译者素养的认识和尚未解决的问题。对此,笔者希望能更深入的研究目的论,探讨更有效的翻译方法,对未来的历史类文本翻译的研究做出一点贡献。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号