首页> 中文学位 >《印度铁矿石购销合同》翻译报告
【6h】

《印度铁矿石购销合同》翻译报告

代理获取

目录

声明

摘要

第一章 引言

1.1 项目背景

1.2 项目意义

1.3 项目目标

1.4 准备工作

1.4.1 资料准备

1.4.2 知识储备

1.4.3 工具准备

第二章 英文商务合同的语言特点

2.1 词汇层面

2.1.1 常用正式词汇

2.1.2 常用术语、专项词汇

2.1.3 大量使用古英语词汇

2.1.4 经常出现同义词、近义词连用

2.1.5 较多的借用外来词

2.1.6 较多的使用情态动词

2.1.7 指代明确

2.2 句法层面

2.2.1 常用复杂句

2.2.2 基本句式为陈述句

2.2.3 常用主动语态而非被动语态

2.2.4 常用现在时态而非将来时态

2.2.5 插入语的使用

2.2.6 语序特别,频繁的使用倒装语序

2.3 语用层面

2.3.1 经常使用模糊语言

2.3.2 经常使用“赘述”

2.4 小结

第三章 翻译实践分析

3.1 词汇层面

3.1.1 专业词汇的翻译

3.1.2 古体词的翻译

3.1.3 情态动词的翻译

3.1.4 外来词的翻译

3.1.5 同义词的翻译

3.1.6 缩略语的翻译

3.2 句法层面

3.2.1 定语从句的翻译

3.2.2 状语从句的翻译

3.3 语用层面

3.3.1 模糊语言的翻译

3.3.2 赘述语言的的翻译

3.4 小结

第四章 总结

4.1 翻译启示

4.2 翻译教训

4.3 仍待解决的问题

参考文献

附录一 原文

附录二 译文

致谢

展开▼

摘要

本翻译报告是在对Indian Iron Ore Fine Sale & Purchase Contract(《印度铁矿石购销合同》)进行英汉翻译实践的基础上撰写的,目的在于通过翻译购销合同,了解英文商务合同的语言特点,并在此基础上探究英文商务合同的翻译方法,这对于提高商务合同的翻译质量,避免不必要的合同纠纷,具有重要的实际意义。
   本翻译报告共讲述了四个部分的内容:
   第一部分是引言,主要讲述了此次翻译的项目背景、项目目标、项目意义以及翻译之前的准备工作;
   第二部分主要分三个层面讲述了英文商务合同的语言特点,即词汇层面、句法层面以及语用层面;
   第三部分结合《印度铁矿石购销合同》的翻译,分别从词汇层面、句法层面和语用层面三个方面,分析、探讨英文商务合同翻译实践过程中的具体问题及解决方法;
   最后一部分总结此次翻译实践的启示和教训以及仍待解决的问题。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号