声明
摘要
第一章 引言
1.1 项目背景
1.2 项目意义
1.3 项目目标
1.4 准备工作
1.4.1 资料准备
1.4.2 知识储备
1.4.3 工具准备
第二章 英文商务合同的语言特点
2.1 词汇层面
2.1.1 常用正式词汇
2.1.2 常用术语、专项词汇
2.1.3 大量使用古英语词汇
2.1.4 经常出现同义词、近义词连用
2.1.5 较多的借用外来词
2.1.6 较多的使用情态动词
2.1.7 指代明确
2.2 句法层面
2.2.1 常用复杂句
2.2.2 基本句式为陈述句
2.2.3 常用主动语态而非被动语态
2.2.4 常用现在时态而非将来时态
2.2.5 插入语的使用
2.2.6 语序特别,频繁的使用倒装语序
2.3 语用层面
2.3.1 经常使用模糊语言
2.3.2 经常使用“赘述”
2.4 小结
第三章 翻译实践分析
3.1 词汇层面
3.1.1 专业词汇的翻译
3.1.2 古体词的翻译
3.1.3 情态动词的翻译
3.1.4 外来词的翻译
3.1.5 同义词的翻译
3.1.6 缩略语的翻译
3.2 句法层面
3.2.1 定语从句的翻译
3.2.2 状语从句的翻译
3.3 语用层面
3.3.1 模糊语言的翻译
3.3.2 赘述语言的的翻译
3.4 小结
第四章 总结
4.1 翻译启示
4.2 翻译教训
4.3 仍待解决的问题
参考文献
附录一 原文
附录二 译文
致谢