首页> 中文学位 >基于深度翻译理论的汉语新词英译研究
【6h】

基于深度翻译理论的汉语新词英译研究

代理获取

目录

声明

Acknowledgments

Abstract

摘要

Contents

Chapter 1 Introduction

1.1 Background of the Research

1.2 Significance of the Research

1.3 Method of the Research

1.4 Structure of the Thesis

Chapter 2 An Overview of the Neologism

2.1 Media and Neologism

2.2 The Definition of Neologism

2.3 The Genesis of Neologism

2.3.1 Coinage

2.3.2 Word-formation

2.3.3 Old Wbrds with New Senses

2.3.4 Loan words

2.3.5 Dialects

2.3.6 Homophonic Words

2.4 The Classification of Neologism

2.4.1 Politics and Economy

2.4.2 Science and Technology

2.4.3 Social Life

2.4.4 Cultllre and Entertainment

2.5 The Characteristic of Neologism

2.5.1 Various Views on the Same Subject

2.5.2 Adopting Rhetoric Methods to Enrich the Meaning

2.5.3 The Reconstructive of Language Code

2.5.4 Cultural-Carried Words

Chapter 3 The Exploration of Chinese Neologisms

3.1 The Translation Principle of Neologisms

3.1.1 The Principle of Accuracy

3.1.2 The Principle of Considering about Politics

3.1.3 The Principle of Cross-Culture Awareness

3.1.4 The Principle of Considering about the Context

3.1.5 The Principle of Perceiving Creativity and Aesthetics

3.1.6 The Principle of Keeping Pace with the Times

3.2 The Modern Translation Strategies

3.2.1 ‘‘Read’’,‘‘Translate’’,‘‘Write’’Approach

3.2.2 “ABC”Model

3.3 The Traditional Translation Methods

3.3.1 Transliteration

3.3.2 Literal Translation

3.3.3 Free Translation

3.3.4 Back Translation

3.3.5 Blending

3.4 The Existing Problems of Traditional Translation Strategies and Methods of Chinese Neologisms

3.4.1 The Problems on the Language Level

3.4.2 The Problems on the Culturai Level

Chapter 4 Chinese Neologism Translation under the Frame Work of Thick Translation Theory

4.1 The Origin of Thick Translation

4.2 The Concept and Theoretic Basis of Thick Translation

4.2.1 The Concept of Thick Translation

4.2.2 Theoretic Basis of ThickTranslation

4.3 Forms of Thick Translation and Application to the Translations of Chinese Neologism

4.3.1 Translator’s In-text Annotations

4.3.2 Translator’s Footnotes

4.4 The Significance and Enlightenment of Thick Translation

4.4.1 The Signifancance of Thick Translation

4.4.2 Enlightenment of Thick Translation

Chapter 5 Conclusion

5.1 Major Findings and Implications

5.2 Limitations and Suggestions for Further Research

Works Cited

发表论文和参加科研情况

展开▼

摘要

时代的飞速发展,新生事物的不断涌现,必然导致语言的相应变化,语言的变化最先反映在词汇上。新词的大量涌现自然就把新词的翻译提到了议事日程。新词的汉译英研究具有很高的创新度和研究价值。本论文从深度翻译的理论视角来探讨新词的翻译,共分为五章来进行阐述。
  第一章是对论文的概括性介绍,陈述了研究的背景,意义,研究方法以及论文结构。第二章是新词的概述,详实介绍了新词的定义,来源,分类,特征等等。第三章是新词翻译的探索。首先提出了新词翻译的原则,其次提出了现有新词的翻译模式,最后总结了常见翻译的方法并指出问题所在。第四章是在深度翻译的理论框架下探讨新词的翻译。通过举例分析论证那些具有文化负载意义的新词,深度翻译不失为一种更好的选择。第五章是对全文做出总结。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号