首页> 中文学位 >从释意派角度谈《中国名吃特产指南·汉英互译》的译法
【6h】

从释意派角度谈《中国名吃特产指南·汉英互译》的译法

代理获取

目录

文摘

英文文摘

声明

Chapter Ⅰ Introduction

Chapter Ⅱ Translation problems with Chinese famous food and special products

2.1 Distortion of original meanings

2.2 Loss of original meanings

2.3 Different versions for the same dish

Chapter Ⅲ The interpretive approach and translating procedures for Chinese food names

3.1 Definition and Core Ideas of the Interpretive Theory

3.2 Objects of interpretive translation

3.3 Cognitive complement

3.3.1 Cognitive baggage

3.3.2 Cognitive Context

3.4 The translating process

3.4.1 Comprehension

3.4.2 De-verbalization

3.4.3 Reformulation

3.4.4 Verification

3.5 Faithfulness and sense equivalence

3.6 Procedures for translating Chinese food names

3.6.1 Comprehending the original names of Chinese foods

3.6.2 Extracting out the sense

3.6.3 Reformulating the sense

3.6.4 Verifying the English version

Chapter Ⅳ Translation Principles and Translation methods of Chinese foods

4.1 Practical translation principles for Chinese food names

4.1.1 Proper comprehension of original Chinese food names

4.1.2 Successful conveyance of artistic elements

4.1.3 Correct avoidance of different versions

4.2 Translation of Chinese food names and suggested versions

4.2.1 Self-descriptive names

4.2.2 Artistic names

4.2.3 Half-artistic and half-descriptive names

Chapter Ⅴ Conclusion

Bibliography

Publications during MA Studies

Acknowledgements

展开▼

摘要

从某种程度上讲,菜名具有一定的推销功能。另外,菜名具有潜在的商业价值,它们给人留下的“第一印象”是消费者决定购买意向的一个重要因素,如“北京烤鸭”、“狗不理包子”等。像商标名称一样,菜名还具有产权价值。中国菜名的英译对于向世界传播中国饮食文化具有很高的价值。总体考虑,要让中国饮食走向世界,研究其翻译意义重大。很多学者和译家已经就中国饮食的翻译原则和技巧做了大量的研究。但是,至今没有理论和原则可以很好的用于指导和解释中国菜名的英译。
   本文首先指出《中国名吃特产指南·汉英互译》中译文存在的三个主要问题:原意扭曲,原意丢失和一菜多名。为解决这些问题,作者介绍了释意派翻译理论的核心观点,包括认知补充,翻译意义,意义对等,忠实等概念,和释意理论下翻译过程的四个阶段,然后尝试提出翻译中国饮食菜名的四个步骤:理解原名,抽出含义,表达含义和验证译文,并引用《中国名吃特产指南·汉英互译》中的部分例子加以分析。紧接着,作者在释意派理论和以上分析的基础上提出英译中国菜名应该遵循的三个主要原则:恰当理解原名,成功传递艺术成分,准确避免一菜多名。按照这些原则根据中国菜名的分类:写实命名法,艺术命名法,虚实结合法,结合上述四个翻译步骤,作者提出了对于不同菜名应采用不同的翻译方法,如直译,直译加注,直译结合意译并加注,意译,音译等,并给出相应的参考译文。值得指出的是,认知补充在整个翻译过程中起着至关重要的作用。
   最后一章得出结论。所有的中国菜名都有一个最基本的含义,即涉及食物本身;有些艺术菜名多了一层艺术成分。为使译文和原文达到该两层含义的对等,译者应该特别重视原名的理解和艺术成分在目的语中的传递。要想实现食物相关和艺术相关这两层含义在目的语中的成功再现,译者还需借助其他翻译技法。不管是直译,意译,还是两者的结合,必要时还可加注。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号