首页> 中文学位 >环球网时尚娱乐类新闻翻译实践报告
【6h】

环球网时尚娱乐类新闻翻译实践报告

代理获取

目录

封面

声明

中文摘要

英文摘要

目录

第一章 翻译任务描述

1.1 项目背景

1.2 项目意义

第二章 翻译过程描述

2.1 翻译前期准备工作

2.2 翻译过程

2.3 文本校对

第三章 翻译案例分析

3.1 基本概念和方法选择

3.1.1 时尚娱乐类新闻的特点

3.1.2 翻译指导理论基础与方法技巧

3.2 编译技巧案例分析

3.2.1 篇章结构的编译技巧

3.2.2 新闻标题的编译技巧

3.2.3 语篇文化背景的编译技巧

3.2.4 “时尚腔”的保留技巧

第四章 实践总结

参考文献

附录

致谢

展开▼

摘要

在信息技术日益成熟的今天,以新闻网站为代表的新媒体以其易得、时效性高的优点日益成为广大群体获取信息的主要途径。现今,众多新闻网站的信息已相当丰富和完善,大量的国外网站新闻的编译工作也日益兴起并受到重视。
  本翻译实践报告是笔者根据在环球网任实习编译员的工作中所承担翻译的新闻稿件而写成,其中以时尚和娱乐新闻英汉编译为主。与传统的时政与经济类硬新闻不同,时尚娱乐类新闻大多属于软新闻,其人情味较浓,注重趣味性。所以,在翻译此类稿件时,要把握翻译的目的性灵活采用编译技巧。
  为了保留时尚娱乐类新闻给读者带来的趣味性和宣传效果,笔者在翻译过程中注重从以下三个方面着手:首先,将原新闻的篇章结构按照汉语新闻的结构特点进行重组;其次,将原新闻标题翻译为具有汉语语言特色、充满吸引力的标题;最后,将原新闻中中国读者所不熟悉的文化词汇和重要新闻背景进行阐释性的翻译,并删去中国读者可能不像源语读者那么感兴趣的信息。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号