首页> 中文学位 >《AACSB会计教育项目认证标准》翻译实践报告
【6h】

《AACSB会计教育项目认证标准》翻译实践报告

代理获取

目录

声明

第一章 翻译任务描述

1.1 翻译任务背景

1.2 翻译项目简介

1.3 委托方的要求

第二章 翻译过程描述

2.1 翻译文本分析

2.1.1 应用类文本的文体特点

2.1.2 功能派翻译理论指导

2.2 翻译过程

2.2.1译前准备

2.2.2翻译执行

2.2.3译后完善

第三章 翻译案例分析

3.1词汇翻译与案例分析

3.1.1词义的选择

3.1.2词性的转换

3.1.3词汇的增补与省略

3.2 句子翻译与案例分析

3.2.1两类高频句式的结构特点及其翻译策略

3.2.2复杂句的表达顺序与翻译技巧分析

第四章 翻译实践总结

参考文献

附录

致谢

展开▼

摘要

随着经济全球化以及改革开放的深入发展,我国各类企业、机构如雨后春笋般出现。企业要想拓宽自身发展深度与广度,在全球化大市场中占得一席之地,并且能够得到消费者的认可,必须配备质量过硬、符合国家相关标准的产品体系、服务体系或者管理体系。本文为一篇关于《AACSB会计教育项目认证标准》英译汉翻译任务的实践报告,所描述的笔译任务为报告者受天津大学管理与经济学部委托所做的一个翻译项目。
  《AACSB会计教育项目认证标准》的翻译可以帮助天津大学管理与经济学部进一步熟悉会计教育的认证流程和认证要求。在德国功能派翻译理论的指导下,报告者完成了《AACSB会计教育项目认证标准》的翻译任务,并以《AACSB会计教育项目认证标准》的原文与译文为研究文本,探究应用文体翻译的特点及技巧,探讨翻译过程中遇到的重点、难点以及易混淆点,解决翻译过程中遇到的问题。
  功能翻译理论最核心的概念是翻译目的论,“翻译目的决定翻译方法”(Reiss&Vermeer,1984)。目的论认为翻译要求由翻译行为的发起者规定,翻译要求涉及到译文文本的表达功能、信息功能和操作功能。《AACSB会计教育项目认证标准》作为应用文,在文体上具有实用性、规范性和时效性的特点,原文本中多为教学设计类词汇,并多使用被动句、条件状语从句、并列复合句,这些词汇和句式造成翻译中词义选择、语序调整方面的困难与挑战。为此,报告者在功能翻译理论的指导下,紧密结合应用文体的文体特点和翻译原则,在保证译文的准确性和规范性的前提下,使译文取得令人满意的翻译效果。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号