首页> 中文学位 >系统功能语言学视角下的法律英语翻译——以《联合国国际货物销售合同公约》为例
【6h】

系统功能语言学视角下的法律英语翻译——以《联合国国际货物销售合同公约》为例

代理获取

目录

声明

Chapter 1Introduction

1.1 Background of the Study

1.2 Rationale for the Study

1.3 Organization of the Thesis

Chapter 2Literature Review

2.1Legal Discourseand Legal Translation

2.2Domestic and Foreign Research onLegal Translation

2.3 Summary

Chapter 3Theoretical Framework

3.1Translation ProcessAssessment–Text Typology and Bell’s Model

3.2Translation Product Assessment–House’s Model

3.3Translation Quality Assessment atthe Macro and Micro Levels:Top-down and Bottom-up

3.4Translating the Context of Situation

3.5Translating the Context of Culture

3.6 Summary

Chapter 4Translation Quality Assessment of the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods(CISG)

4.1 Transitivity

4.2Mood andModality

4.3Conjunctive Cohesion

4.4 Discussion

4.5A Revisit of Legal Translation Standards

4.6 Summary

Chapter 5Conclusion

5.1 Major Findings

5.2Significance of theStudy

5.3Limitationsand Suggestions

参考文献

致谢

展开▼

摘要

在全球化的背景下,多语言交流的重要性与日俱增。人口的流动伴随着语言、文化和信仰的传播,其中的不同之处构成了多语言沟通中的障碍。为了消除影响,大规模的翻译活动随之展开。然而,文化、历史和社会环境的多样性给译者带来了不小的麻烦,其中最具挑战性的当属法律翻译。各国法律文本的术语、风格和法律传统不尽相同,给译者带来许多困难。 法律话语的翻译涉及两个过程——语言层面和法律层面的传达。鉴于此,法律翻译在很大程度上受制于多语言管辖区法律机制中“交际”因素的影响。系统功能语言学(SFL)理论的社会和语境导向关注语言的运作方式、组织方式和社会功能,可以为法律翻译提供有效的理论指导。根据系统功能语言学理论,本文试图为法律翻译质量评估创建一个在宏观层面自上而下,微观层面自下而上(词汇语法—元功能—语域—情景语境—文化语境)的理论框架,分析各个要素在译本中的实现程度。为了评估此框架的有效性,本文采取定量和定性研究相结合的方法,研究《联合国国际货物销售合同公约》及其官方中译本,分析了文本的及物性、情态系统和连接衔接等问题。本文旨在继承并发展系统功能语言学及其派生模型,建立一个完善、有效的功能框架进行法律翻译质量评估。

著录项

  • 作者

    刘亚楠;

  • 作者单位

    天津大学;

  • 授予单位 天津大学;
  • 学科 外国语言学及应用语言学
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 杨福玲;
  • 年度 2017
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类 英语;
  • 关键词

    系统; 功能语言学视角; 法律英语翻译;

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号