首页> 中文学位 >关于生物质材料科学论文翻译的实践报告
【6h】

关于生物质材料科学论文翻译的实践报告

代理获取

目录

声明

Abstract

摘要

Contents

Chapter One Introduction

Chapter Two Project Description

2.1 Project Source

2.2 Project Requirements

Chapter Three Pre-translation Analysis

3.1 Translation Preparations

3.1.1 Background Study of the Source Texts

3.1.2 Structural Analysis of the Source Texts

3.2 Analysis of Challenges Encountered in the Translation Process

3.2.1 Background Knowledge Study of the Source Texts

3.2.2 Professional Terms Comprehension

3.3 Application of CAT Software

3.3.1 Word Frequency Analysis

3.3.2 The Establishment of Term Database

3.4 The implementation of the translation project

Chapter Four Case Study

4.1 Lexical Features of EST

4.1.1 The choice of words and expressions

4.1.2 Uniformity of Idiomatic Phrases and Conventional Expressions

4.2 Grammatical Characteristics of EST

4.2.1 Grammatical Tense Features

4.2.2 The Passive Voice

4.2.3 Grammatical Person

4.3 Stylistic Features of EST Texts Translation

4.3.1 Stylistic Features of EST

4.3.2 Complicated Sentences and Compound Sentences

Chapter Five Problems and Limitations

5.1 Difficulties Encountered

5.2 Translation Standards and Principles of EST texts

5.2.1 Accuracy

5.2.2 Uniformity

5.2.3 Conciseness

Chapter Six Conclusion

6.1 Limitations

6.2 Enlightenments and Expectations

Acknowledgements

Bibliography

Appendix

展开▼

摘要

材料学作为专业性极强的一门学科,对翻译的专业知识要求较高,相关的课题讨论较少,多数情况下译员得到的辅助材料仅限于专业术语表。生物质材料本身是一门新兴学科,对相关专业知识背景的要求更高,对译员的逻辑,理解,判断能力更是提出了更高的挑战,因此对该课题相关翻译项目研究具有一定的参考价值。
  本翻译实践报告以材料《超富集植物小飞蓬对核素Sr的积累特征研究》,《超富集植物商陆对重金属Pb的积累特征研究》和《环境友好的菊芋基吸附材料的制备及其表征》入手,结合现有材料学翻译资源,对几篇生物质材料科学论文进行翻译,并撰写翻译项目研究报告。根据译者亲身的翻译过程经历,运用机辅翻译、术语库等翻译工具,从词汇、语法、文体结构等方面探讨科技英语文本翻译的语言特点与翻译技巧,探索提高翻译效率与准确性的方法,翻译软件的应用,翻译策略,翻译标准,原则等。
  通过译者的亲身翻译实践与对科技英语翻译策略相关材料的阅读研究发现,科技英语翻译难度较大,词汇具有专业术语多,理解运用难度大,对词义的精确性要求较高等特点;语法方面,为保证译文的客观中立性,多用被动时态,一般现在时;文本特征方面,科技英语文本普遍句子较长,嵌套结构较多,存在大量从句、复合句、长难句等特点。因此,在科技英语文本翻译过程中,运用词频统计、建立术语语料库、机辅翻译等方法可以极大地提高翻译效率,保持译文的精确与一致性;在理解原文与译文产出的过程中,要大量阅读相关材料,向专业人士请教,确保译文的专业、精确;在译文的表达方面,要遵从科技文本的特点,大量运用被动句与一般现在时,以确保译文的客观、准确。
  最后,笔者对整个翻译实践项目进行了思考,并总结认为科技文本翻译标准与原则应当包括精确性、统一性与语言的简洁性。受资源与时间的约束,笔者在翻译过程中也更清楚地认识到自身的不足,包括专业知识,术语理解,翻译技巧,语言表达等等。为解决这些问题,在今后的翻译工作中,要有意识地大量阅读相关文献材料,增强专业知识储备;对于专业术语和概念,要咨询作者与相关专业人士给予解释,确保理解与译文的准确性;最后,要巧妙运用各类参考书籍、网络、翻译辅助软件等,提高效率,保证译文的精准、规范。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号