Chapter One Background of the Translation Work
1.1 Introductory Remarks of Dale Carnegie and His How to Win Friends and Influence People
1.1.1 Dale Carnegie
1.1.2 How to Win Friends and Influence People
1.2 Reasons for Translating the Book
1.2.1 Popularity of the Book
1.2.2 Spiritual Enlightenment for the Chinese Youth
1.2.3 The Author’s Dissatisfaction with the Existing Chinese Version
Chapter Two Theoretical Guidance of Translation—Functional Equivalence
2.1 An Outline of Functional Equivalence Theory
2.2 The practicability of Functional Equivalence for the Translation of This Book
Chapter Three Translation Strategies Based Upon the Functional Equivalence Theory and Case Study
3.1 Translation Strategies
3.1.1 Transliteration
3.1.2 Literal translation
3.1.4 Omission
3.1.5 Annotation
3.1.6 Paraphrasing
3.2 Case Study
3.2.1 Examples from Section One
3.2.2 Examples from Section Two
Chapter Four Summery of the Translation Practice
4.1 Relationship Between Translation theory and Practical Translation
4.2 Lessons Learned Through the Translation
Conclusion
致谢
参考文献
Target Text:
Source Text:
The Author’s Recent Publications and Research Involved