首页> 中文学位 >交际翻译理论视角下的云台观景区口译实践报告
【6h】

交际翻译理论视角下的云台观景区口译实践报告

代理获取

目录

第一个书签之前

Chapter One Introduction

1.1 Description of the Interpretation Practice

1.1.1 Purpose of the Interpretation Practice

1.1.2 Significance of the Interpretation Practice

1.2 Structure of the Thesis

1.3 Significance of the Practice Report

Chapter Two Preparation for the Interpretation Pra

2.1 Material Collection

2.1.1 Deep-rooted Inheritance of Taoism

2.1.2 Background Information on Yuntai Taoist Temp

2.2 Religious Differences of Taoism and Christiani

2.3 Simulation Exercise

2.4 Summary

Chapter Three Analysis of Tourist Commentary Betwe

3.1 Culture Difference

3.2 Linguistic Difference

3.2.1 Subjectivity or Objectivity

3.2.2 Scenic Spot Oriented or Tourist Oriented

3.2.3 Circular Thinking or Linear Thinking

3.3 Summary

Chapter Four Application of Communicative Translat

4.1 Introduction to Newmark’s Translation Theory

4.1.1 Semantic and Communicative Translation Theor

4.1.2 Previous Studies

4.2 Problem Appeared During the Interpretation Pra

4.2.1 Discriminating Unnecessary Details from Tour

4.2.2 Interpreting Taoism Terms and Culture-Loaded

4.2.3 Lacking the Awareness of Domesticating Trans

4.3 Strategies Employed for the Problem

4.3.1 Deletion and Omission for Unnecessary Detail

4.3.2 Addition and Explanation for Taoism Terms an

4.3.3 Substitution and Borrowing for Domesticating

4.3.4 Paraphrase for Domesticating Translation

4.4 Summary

Chapter Five Review after the Interpretation Pract

5.1 Self-assessment

5.2 Customer feedback

5.3 Professional Suggestion

5.4 Summary

Chapter Six Conclusion

6.1 Reflection on the Interpretation Practice

6.2 Suggestions for Further Studies and Practice

Acknowledgements

Bibliography

Appendix

展开▼

摘要

本文为一篇关于道教文化传播的现场陪同翻译实践报告,所描述的口译项目是笔者所负责的商务旅游中交替传译项目。该项目是由四川绵阳市中心医院所组织,为来访的外籍医学专家提供为期两天的陪同旅游翻译。翻译内容不仅包括景区风光与人文历史,也涉及到了中国道教。此次翻译项目的要求是展现出云台观的魅力以及其道教地位,让首次接触中国宗教文化的国外游客较为清晰准确地理解所传达的文化信息,提升中国软实力,表现出接待方的诚意,加强友好合作关系。 笔者在译前准备环节,搜索了解了云台观景区的旅游资源特色,以及针对道教与基督教之间的宗教信仰展开了研究。在译中,对中英式旅游解说词的表达差异有了较强的感受并进行了分析。译后反思改进过程当中,总结译中暴露的种种问题和不足,然后以纽马克的交际翻译原则作为口译实践的理论指导,以景区现场解说词为主要语料内容,并在云台观原先的现场口译内容中,运用省译、增译、替代、借用、释义等具体翻译策略,将国外游客视为接受群体,针对性解决译中的问题和反馈,使完善后的译文能符合目标语言的用词特色和文化习惯。比如,让以主观意向为主的景区风光介绍,摒弃中文精致雕琢的文学描述,转而简洁的概括,让游客自行感受。在激发游客游览兴趣的同时,忠实地传递当地历史和文化内涵。 本文作者期望以其本论文里粗浅的研究,为未来的学者们在旅游翻译研究方向,尤其当对象是道教景点时,提供一点启发,使研究者能从交际翻译视角下拓展旅游英语的现场口译翻译研究,用适用的策略去举一反三地解决面临的相似问题,从而丰富和拓宽旅游口译研究的理论和实践研究内容,进一步提高旅游对外宣传文本工作和旅游现场翻译服务质量,保证文化软实力的正常交流。

著录项

  • 作者

    沈锋;

  • 作者单位

    西南科技大学;

  • 授予单位 西南科技大学;
  • 学科 英语口译
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 陈压美;
  • 年度 2018
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类 文学创作论;
  • 关键词

    交际翻译; 理论视角; 云台; 景区;

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号