第一个书签之前
Chapter One Introduction
1.1 Description of the Interpretation Practice
1.1.1 Purpose of the Interpretation Practice
1.1.2 Significance of the Interpretation Practice
1.2 Structure of the Thesis
1.3 Significance of the Practice Report
Chapter Two Preparation for the Interpretation Pra
2.1 Material Collection
2.1.1 Deep-rooted Inheritance of Taoism
2.1.2 Background Information on Yuntai Taoist Temp
2.2 Religious Differences of Taoism and Christiani
2.3 Simulation Exercise
2.4 Summary
Chapter Three Analysis of Tourist Commentary Betwe
3.1 Culture Difference
3.2 Linguistic Difference
3.2.1 Subjectivity or Objectivity
3.2.2 Scenic Spot Oriented or Tourist Oriented
3.2.3 Circular Thinking or Linear Thinking
3.3 Summary
Chapter Four Application of Communicative Translat
4.1 Introduction to Newmark’s Translation Theory
4.1.1 Semantic and Communicative Translation Theor
4.1.2 Previous Studies
4.2 Problem Appeared During the Interpretation Pra
4.2.1 Discriminating Unnecessary Details from Tour
4.2.2 Interpreting Taoism Terms and Culture-Loaded
4.2.3 Lacking the Awareness of Domesticating Trans
4.3 Strategies Employed for the Problem
4.3.1 Deletion and Omission for Unnecessary Detail
4.3.2 Addition and Explanation for Taoism Terms an
4.3.3 Substitution and Borrowing for Domesticating
4.3.4 Paraphrase for Domesticating Translation
4.4 Summary
Chapter Five Review after the Interpretation Pract
5.1 Self-assessment
5.2 Customer feedback
5.3 Professional Suggestion
5.4 Summary
Chapter Six Conclusion
6.1 Reflection on the Interpretation Practice
6.2 Suggestions for Further Studies and Practice
Acknowledgements
Bibliography
Appendix