首页> 中文学位 >试析耶利内克的语言游戏及其汉译难点
【6h】

试析耶利内克的语言游戏及其汉译难点

代理获取

目录

文摘

英文文摘

Ⅰ.Einleitung

Ⅱ.Wichtigkeit des Sprachspiels bei Jelinek

Ⅲ.Sprachspiel

1.Satire

1.1 zum Inhalt der Satire

1.2 zum satirischen Stil Jelineks

2.Sprachexperiment

2.1 Mehrdeutigkeit der Namen

2.2 Sprachmischung

2.3 antigrammatische Schreibweise

2.4 Montage und Collage

2.5 lyrisches Wortspiel von einer Musikerin

2.6 Wortspiel

3.Zusammenfassung

Ⅳ.Schwierigkeiten beim (U)bersetzen ins Chinesische

1.Schwierigkeiten beim (U)bersetzen des Inhalts

1.1 thematischer Hintergrund

1.2 politischer Hintergrund

1.3 Kulur- und Literaturhintergrund

2.Schwierigkeiten beim (U)bersetzen des Sprachspiels

2.1 Satire

2.2 Collage

2.3 Wortspiel

3.Zusammenfassung

Ⅴ.Schluβwort

Danksagung

Literaturverzeichnis

Ver(o)ffentlichungen w(a)hrend der Studienzeit

注释

展开▼

摘要

耶利内克是2004年诺贝尔文学奖的获得者,而这位奥地利女作家在其母语文学范围之内倍受争议这一点是在文学界众所周知的。其争议之处不仅仅在于作家的写作内容和其想通过她的作品努力表达的激进思想,也在于她的独特的写作语言和写作方式。她的写作语言既是她的独特之处,又是她的作品的阅读难点,当然更是翻译工作的难点。作为奥地利实验语言派作家的耶利内克在写作时丝毫不受德语语言本身特点的限制,而是发挥她天才的语言组织能力进行极端的语言游戏。她的文字以犀利的讽刺为特点,结合她所生活的那个社会的各种背景,运用她的语言游戏的写作手法,嬉笑怒骂,不依章法,成就一种耶利内克文学特点。她的语言游戏在改变符号能指的同时也使得符号的所指也产生了异化,而这样的异化又使得她文字的讽刺效果更加突出。这样一种具有语言游戏前提的讽刺给翻译实践带来很大的难题。 本文主要从两个方面来分析耶利内克的语言游戏,即讽刺和语言实验。并从这两点出发,结合翻译的实践来分析耶利内克文学作品翻译的难点。本文的研究旨在指出耶利内克写作中的语言游戏的重要性和多样性,并探讨对语言游戏以及该游戏产生的一系列的文学效果的翻译方法,借以使耶利内克能被中国读者更进一步的正确阅读,正确理解和正确接受。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号