首页> 中文学位 >目的与合作——从语用学的角度看商标词的翻译
【6h】

目的与合作——从语用学的角度看商标词的翻译

代理获取

目录

文摘

英文文摘

声明

1 Introduction

1.1 Thesis Motivation

1.2 Literature Review

1.2.1 Achievements Already Made

1.2.2 Current Problems in BNT

1.3 Objectives of This Thesis

1.4 Thesis Organization

1.5 Overview of Brand Name

1.5.1 Definition of Brand Name

1.5.2 Features of Brand Name

1.5.3 Formation of Brand Name

1.5.4 Functions of Brand Name

1.6 Brief Introduction to Skopostheorie

1.6.1 Historic Review of Skopostheorie

1.6.2 Skopos and Translation Brief

1.6.3 The Status of the Source Text

1.6.4 The Principles in Skopostheorie

1.7 Significance of Skopostheorie to BNT

2 Criteria (Skopos) of Brand NameTranslation

2.1 General Criteria

2.2 Specific Criteria

2.2.1 Products for the Female

2.2.2 Products for kids

2.2.3 Medicines

2.2.4 Electronic products

2.2.5 Vehicles

2.3 Legal Criteria

2.3.1 Legal Designing and Registration of Trademark

2.3.2 Avoiding Infringing on Exclusive Rights of Well-known Trademarks

3 Cooperative Principle in Brand Name Translation

3.1 Brief Introduction to CP

3.2 Application of CP in BNT

3.2.1 Quantity Maxim and Application in BNT

3.2.2 Quality Maxim and Application in BNT

3.2.3 Relevance Maxim and Application in BNT

3.2.4 Manner Maxim and Application in BNT

4 Methods of Brand Name Translation

4.1 Common Methods

4.1.1 Literal Translation

4.1.2 Transliteration

4.1.3 Combination of literal Translation and Transliteration

4.2 Limitations of the Common Methods

4.3 Creative Methods

4.3.1Coinage

4.3.2 Zero translation

4.4 Practice

4.4.1 Translation of Foreign Brand Names

4.4.2 Translation of Chinese Brand Names

5 Conclusion

Acknowledgements

Bibliography

攻读硕士学位期间发表的论文

展开▼

摘要

由于经济全球化的极大发展和中国成功地加入世界贸易组织,越来越多的外国商品已经涌入中国广阔的市场。同时,中国自己的产品和服务也开始进军国外市场。随着企业之间的竞争日趋激烈,各大商家不但要努力提高起商品的质量,而且还应更加重视其商标。一个好的商标译名,就如同其原名一样,对该商品在国外营销的成败意义重大。 自上世纪90年代以来,一些学者就开始着手研究商标词的翻译。他们进行了多方面的探索,例如语言学,美学,心理学,符号学,营销学等。尽管已经取得了不少成就,然而商标词翻译还远远不能令人满意。不论是过去推崇“信、达、雅”的翻译标准,还是人们经常提到的对等原则都不能满足商标词翻译的特殊要求。由于其高度实用性,商标词翻译的最终目的就是要说服消费者购买商品。因此,在进行商标词翻译的过程中,我们有必要将商标的这一特殊目的和相关的翻译理论联系起来。 作为对传统翻译理论的一个重大突破和翻译理论的重要补充,有Reiss,Vermeer,Nord等提出的功能派翻译理论为商标词翻译提供了一个新的视角。为了实现翻译目的,还应该遵守一定的原则,例如Grice提出的合作原则。 本文将目的论作为理论指导,同时结合合作原则,分析和解释了译者应该注意的一些因素,尤其是法律方面的限制和商品自身的特点;通过对成功的和不妥的译名的案例分析,文章提出商标译名最好能体现商品自身的特质。 另外,文章还归纳和总结了一些常用的翻译技巧与创新的译法。最后,笔者还运用这些技巧自己翻译了一些商标,仅作为示范。 本文旨在对商标翻译提供一个新视角,抛砖引玉,希望其他人能提出更好的见解。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号