首页> 中文学位 >从功能派翻译理论的角度看商标词的翻译
【6h】

从功能派翻译理论的角度看商标词的翻译

代理获取

目录

学位论文独创性声明及使用授权声明

Acknowledgements

Introduction

Chapter One A General Survey of Brand Names

1.1.Definition of the brand name

1.2.Features of brand names

1.3.Functions of brand names

1.4.Formation of English brand names

1.4.1.Proper names used as brand names

1.4.2.Common words used as brand names

1.4.3.Coined-word brand names

Chapter Two Literature Review

2.1.The existing findings about the translation of brand names

2.2.Limitations of the traditional theories

2.2.1.Yan Fu'faithfulness,expressiveness and elegance

2.2.2.Nida's equivalent-effect principle

2.3Newmark's semantic translation and communicative translation

2.3.1.Theoretical basis of semantic translation and communicative translation

2.3.2.The application of semantic translation and communicative translation and their limitations in brand name translation

Chapter Three Functionalist Theory and Its Application in the Translation of Brand Names

3.1.Functions of Language

3.2.Functionalist approach to translation

3.2.1.The background of the theory

3.2.2.The development of the theory and its basic view of translation

3.2.3.The principle of Skopostheorie

3.2.4.Features of Skopostheorie

3.2.5.Basic concepts of the theory

3.3.Feasibility of applying functionalist approach to brand name translation

3.4.The application of functionalist approach to brand name translation

3.4.1.The Skopos (purpose)in brand name translation

3.4.2.Culture and Culture-Specificity in Brand Name Translation

3.4.3The role of the translator in brand name translation

Chapter Four The Methods for Translating Brand Names

4.1.The importance of the translation of brand names

4.2.The principle of brand name translation

4.3.The Methods for translating brand names

4.3.1.Transliteration

4.3.2.Literal Translation

4.3.3.Free translation

4.3.4.Adaptation

4.3.5.Blending

Conclusion

Bibliography

展开▼

摘要

随着中国经济的迅速发展,商标词的翻译(以下简称商标翻译)越来越重要。商标翻译不同于其它文本的翻译,它具有极高的商业性和实用性,其最终目的是使消费者接受其译名并购买该产品。这个商业目的决定了商标翻译的特殊性。因此,在进行商标翻译策略探讨和理论研究时,必须把商标的特殊功能和翻译理论有机地结合起来。 本文借用德国的功能派翻译理论,对商标名称的翻译实践进行一些初步的探讨,其目的在于为商标翻译提供合适的理论指导,从而帮助提高英汉商标互译的质量。 第一章首先介绍了商标的基本常识,包括商标的定义、特点、功能和语言结构。 第二章简单介绍了商标翻译研究的现状,同时指出,随着经济全球化的发展,更多商标的涌现,传统的“忠实”和“等值”已无法满足商标翻译的灵活性,也无法解释商标翻译中必要的改写或拼缀等现象。商标翻译期待着更合适,更有力的理论。 第三章是论文的核心部分,作者介绍了功能派翻译理论的发展,基本内容,诸如目的,文化和文化特性以及译者在翻译过程中的主导作用,并探讨了用功能派翻译理论指导商标翻译的可行性,同时通过大量实例论证了功能派翻译理论在商标翻译中的应用。功能派翻译理论的核心是目的论,强调目的文本在目的语文化中的重要性,这正和商标翻译要以目的语文化为导向的本质相吻合。译者是翻译过程中起积极作用的专家,可以利用各种资讯,并有权选择最合适实现译文预期功能的翻译策略。功能派翻译理论打破了翻译的等值观,其最大贡献在于将目的语文本功能的实现引入到翻译批评体系当中,并将其作为评价翻译质量的主要标准,同时为一些非常规的翻译方法,如改写,拼缀等提供了理论依据,而这些方法常用于商标翻译当中。 第四章作者通过例子论述了商标翻译的重要性,并基于商标的功能和特点,提出商标翻译应遵循美学原则(注重词美,音美和意境美,从而刺激消费者的购买欲)和以目的语文化为导向的原则,最后作者介绍了中外商标互译的五种常用方法:音译,直译,意译,改译和拼缀。 在结论中,作者对全文进行了总结,并指出了功能派翻译理论的不足:没有明确地划分译者和商标设计者之间的责任,这也是本文的局限性。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号