首页> 中文学位 >神话-原型视阈下《圣经》汉译研究
【6h】

神话-原型视阈下《圣经》汉译研究

代理获取

目录

封面

声明

致谢

中文摘要

英文摘要

目录

第一章 绪论

1.1研究背景与目的

1.2研究意义与方法

1.3研究主要内容

第二章 《圣经》翻译研究回顾

2.1世界范围内的《圣经》翻译

2.2 中文译本《圣经》

第三章 神话-原型理论引入《圣经》翻译的合理论证

3.1神话-原型理论

3.2 神话-原型理论引入《圣经》翻译的合理性

第四章 无意识学说下译者的精神结构和归化

4.1当代翻译主体无意识的研究的不足

4.2文学翻译:跨文化精神诊疗医生

4.3无意识学说下的归化

4.4严复的无意识层面与归化策略

第五章 “后视法”下的《圣经》汉译批评

5.1《圣经》的可译性与不可译性

5.2弗莱的“后视法”批评方法

5.3诸中文译本对《圣经》的多层次翻译的再现

第六章 结语

6.1研究回顾

6.2创新点

6.3研究不足与前期展望

参考文献

附录

附录1:《圣经》平行语料库的研制

附录2:严复所译《马可福音》

附录3:施约瑟所译《马太福音》

附录4:文书田校对的《马太福音》

展开▼

摘要

肇始于唐朝635年的《圣经》汉译是世界范围内《圣经》翻译的一个主要分支。但是从建国到改革开放期间,基于政治、意识形态和信仰的巨大差异,中国大陆的《圣经》汉译研究起步相对比较晚,加之译界主流对《圣经》汉译研究采取回避的态度;以往的《圣经》汉译研究比较分散、比较混乱、不成系统;而且,一些重要资料长期未被发现或遭到冷遇,几乎没有得到深入研究。对于《圣经》汉译,国内和国际、大陆和港台、教会内和教会外之间都存在着较深的隔膜。这种隔膜的存在也是中国大陆的《圣经》汉译研究严重滞后的原因之一。随着改革开放,学术环境逐渐变得宽松,把《圣经》汉译研究提升到学术高度的是20世纪最后十年的事。国外在研究《圣经》翻译的学者不少,但是关于汉译研究的大量文献大多数是从语言本身、文本性进行探讨,偏重于传教史、教会组织、或者和儒家、道家、佛教的冲突,以及基督教等方面。有学者有感于中国翻译研究缺乏特色,建议译界与宗教专家合作,采用新的方法对《圣经》汉译进行研究。中国的译学研究要想与世界翻译研究界进行对话,《圣经》翻译研究的话题是个很好的对话切入点。中国有译介《圣经》的悠久历史,研究者可以在借鉴西方的研究成果的同时,着眼于中国《圣经》汉译的文化特色。在世界对《圣经》的研究从宗教性走向文学性的语境下,从新的角度,采用新的方法对《圣经》汉译进行研究是必要的。
  自80年代后出现了以苏珊?巴斯奈特和德里达、韦努蒂为代表的文化学派和解构学派后,当今译界开始反思翻译的本质,呼吁回归本体、回归语言。就文学翻译而言,就是要回归其文学性,因此,本研究试图将视角投向神话-语言和文学的本源,并试图将该神话-原型理论引入到《圣经》翻译研究中,并结合现代的研究方法-语料库,为《圣经》汉译研究和批评提供崭新的思路。
  本研究是一项跨学科的翻译批评研究,探索了《圣经》翻译中的译者的身体感受-即译者的无意识层面。在目前译界过分张扬理性的情况下,对隐喻性文学作品的翻译批评,应对译者的无意识层面予以重视,这样也会对同样性质的文学作品的翻译有一定的启示意义和指导意义。与弗洛伊德学说有一定渊源关系的荣格的心理分析学说中的原型理论和无意识理论是神话-原型理论的重要组成部分,因此,神话-原型理论很显然具有内在的非理性特点和无意识特征。心理分析学说所提出的有关个体无意识、集体无意识和社会无意识的理论对于探索译者的精神结构是理论基础和指导。目前,译界对翻译的无意识研究刚刚兴起,对《圣经》译者的精神结构的探索,探索译者的精神结构与翻译策略归化与异化的必然联系,是有待开发的一个领域。利用神话-原型理论的“后视批评法”分析和比较《圣经》英文修订本和两个汉语译本,对照不同译本和修订本在文字符号、原型形象、叙事的关联和不同。
  本研究主要采用了四种方法:文献综述法、比较法、归纳法、语料库。
  本文在第一章对《圣经》汉译的国内外现状和已经取得的研究成果进行综述,指出了中国大陆译界对《圣经》汉译研究的不足,并说明了本研究的目的、意义和方法。第二章是在世界范围内对《圣经》汉译的历史的追溯,分别对不同历史时期的《圣经》汉译活动进行描述和归纳,总结每个阶段《圣经》汉译策略或理论的特点。第三章是本论文的理论基础,首先分别从理论的来源、发展和应用等方面解释神话-原型理论的概念,接着证明了把神话-原型理论用于《圣经》汉译研究的可行性,首先,根据弗莱对《圣经》语言性质的论述和《圣经》写作的时间是在语言的隐喻阶段和转喻阶段,证明《圣经》语言的隐喻性,而神话思维是神话-原型理论的支撑点之一,与《圣经》的隐喻性是一致的;其次,通过语言的起源与演化来阐述了弗莱的关于语言与神话有着割舍不断的思想;再次,强调《圣经》不仅是基督教的传统教义,在研究《圣经》时还应关注其文学性,并从历史的角度证明了对《圣经》研究的文学性趋势;最后,根据卡西尔对神话的认识,《圣经》还是一种文化模式,透过它,能够感受到古代希伯来人的世界观、社会结构等,这也使神话-原型理论的引入与应用与当前翻译研究的文化转向相契合。第四章以弗洛伊德和荣格等人的精神和心理分析学说理论指导,探讨了译者无意识层面与翻译策略的紧密关联。本章先论证了文学翻译跟文学一样具有精神诊疗功能,再从无意识的层面对归化策略进行重新审视。在本章利用所建立的英汉平行语料库,将严复译文与和合本译本与英文修订本并结合施约瑟译文相比较,首先探讨了严复翻译《马可福音》片段时采用归化策略的无意识层面的缘由,总结出译文的句式、用词、文化负载词的特点。严复在专门神学术语的翻译上遵从教会的《圣经》汉译传统,在用词方面很有特点,善用单字,措辞深奥、古雅,以连词为例,严译本遵循了古汉语句式的传统,严复对文化负载词的处理,基本采用了归化策略。和合本和施约瑟版本的用词比较简单、易懂,和合本相对比较正式,施约瑟版比较口语化,和合本已经出现了具有现代汉语特征的“把”字句,和“选择疑问句”的雏形,对文化负载词基本上采取了异化策略,施译本则是归化为主。通过以上发现,进而得出结论,严复的归化策略与集体无意识深处的精神自恋有很大关系。第五章在此基础上还运用语料库从文字符号、原型意象、叙事方式三个方面对《圣经》的汉译本进行对比、分析《圣经》“英文修订本”的叙事结构在两个汉译本中的表现。第六章为本文的结论章节,对研究结果进行梳理,并从三个方面说明了本研究的创新点:第一,视角比较新颖,把神话-原型理论应用于《圣经》翻译批评中;第二,语料新,第四、五章中的施约瑟版汉译本和《马太福音》的和合本初稿的语料在国内首次使用;第三,结合平行语料库对《圣经》译者的翻译风格进行研究,对数个译本进行定量、定性分析,结论更加科学、客观。最后,指出本研究的不足和局限性,并对未来的学术前景进行展望。在附录中简单介绍了《圣经》中的《马可福音》和《马太福音》英汉双语平行语料库建库的过程和方法,介绍了语料库加工的方法,解释了对众多《圣经》汉译本语料的选择、语料间的段落对齐和语料的标注的方法;说明了本文主要使用的语料库建设工具和分析工具。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号