封面
声明
致谢
中文摘要
英文摘要
目录
第一章 绪论
1.1研究背景与目的
1.2研究意义与方法
1.3研究主要内容
第二章 《圣经》翻译研究回顾
2.1世界范围内的《圣经》翻译
2.2 中文译本《圣经》
第三章 神话-原型理论引入《圣经》翻译的合理论证
3.1神话-原型理论
3.2 神话-原型理论引入《圣经》翻译的合理性
第四章 无意识学说下译者的精神结构和归化
4.1当代翻译主体无意识的研究的不足
4.2文学翻译:跨文化精神诊疗医生
4.3无意识学说下的归化
4.4严复的无意识层面与归化策略
第五章 “后视法”下的《圣经》汉译批评
5.1《圣经》的可译性与不可译性
5.2弗莱的“后视法”批评方法
5.3诸中文译本对《圣经》的多层次翻译的再现
第六章 结语
6.1研究回顾
6.2创新点
6.3研究不足与前期展望
参考文献
附录
附录1:《圣经》平行语料库的研制
附录2:严复所译《马可福音》
附录3:施约瑟所译《马太福音》
附录4:文书田校对的《马太福音》