首页> 中文学位 >从《无间道》到《无间道风云》:跨文化传播学语境中的二次编码分析
【6h】

从《无间道》到《无间道风云》:跨文化传播学语境中的二次编码分析

代理获取

目录

文摘

英文文摘

声明

第1章绪论

1.1问题的提出

1.2研究意义

1.3国内研究动态述评

1.4研究创新点

第2章《无间道》的主题与叙事风格

2.1 《无间道》的故事框架

2.2《无间道》的主题

2.3《无间道》的叙事风格

第3章 《无间道风云》的改编之路

3.1文化背景的转换

3.2主题的转换

3.3叙事风格的转换

第4章 《无间道风云》跨文化改编策略与结果分析

4.1霍尔模式及二次编码理论述略

4.1.1"编码/解码"理论

4.1.2二次编码理论

4.2《无间道风云》跨文化改编策略分析

4.2.1强调美国主流意识形态和人际交流方式

4.2.2突出好莱坞类型片特征

4.2.3融合导演个性化风格

4.3《无间道风云》跨文化改编结果分析

4.3.1从解码角度看电影意义生成

4.3.2二次编码成功的标准

4.3.3《无间道风云》解码立场的检验

结语

注释

致谢

参考文献

附录:马丁·斯科塞斯主要电影作品年表

攻读硕士学位期间发表的论文及科研成果

展开▼

摘要

随着全球化时代的到来,电影资源的全球配置日益受到电影行业的重视,特别是美国好莱坞的全球化战略,不仅吸收异国的文化资源,还对异国成功的商业电影进行改编,《无间道风云》就是一例。 《无间道风云》源于港版《无间道》,但是前者可以获得奥斯卡的最高荣誉,后者却无法得到好莱坞的肯定,这是因为奥斯卡奖本身代表的是美国商业电影的最高峰,《无间道》作为异文化电影在跨文化传播过程中遇到了障碍,而《无间道风云》的导演马丁·斯科塞斯在改编时遵循了一套迎合美国观众的改编策略。 本论文将电影作为跨文化传播学视野内的一个文本,通过《无间道风云》与港版《无间道》的对比,具体分析《无间道风云》中具有的美国主流意识形态和交流方式、好莱坞类型片特征以及导演的个性化风格,运用源于斯图亚特·霍尔“编码/解码”理论的二次编码理论对《无间道风云》的改编策略进行研究,发现马丁·斯科塞斯在跨文化改编时是在美国主导话语结构内进行二次编码,遵循美国人的娱乐需求和审美取向,并且融合了导演自身的文化属性和影像风格。 本论文主要分四部分展开论述:第一章为绪论,主要包括问题的提出、研究意义、国内研究动态述评和本文的创新点;第二章主要阐述《无间道》的主题和叙事风格;第三章为《无间道风云》跨文化改编研究;第四章运用二次编码理论对《无间道风云》跨文化改编的策略和结果进行分析。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号