首页> 中文学位 >俄汉口译中汉语词序的选择——以关于中俄两国交通领域互利合作的讲话为例
【6h】

俄汉口译中汉语词序的选择——以关于中俄两国交通领域互利合作的讲话为例

代理获取

目录

声明

致谢

摘要

第一章 案例的介绍和原文的语言特点分析

1.1 案例的介绍

1.2 原文的语言特点

第二章 交替传译译文中词序的选择

2.1 主语补语的词序调整

2.2 罗列信息的语序选择

2.3 前置词短语的语序调整

2.4 采用释译的方法

2.5 长句的切分和衔接

2.6 从句的语序选择

第三章 对语序策略的探析

3.1 遵从源语表达顺序适用的情况

3.2 适应目标语表达顺序适用的情况

3.3 两种方案均可行的情况

结语

参考文献

附录

展开▼

摘要

本文主要分析中俄协作伙伴对话论坛上俄方专家发表的题为《中俄两国交通领域互利合作》的演讲和译文录音节选,翻译的形式是交替传译,论文中演讲和译文文字稿根据录音转录。
  笔者将译文中词序与原文不同的地方做出标记,并分成六类:主语补语词序的互换,信息的罗列,前置词引导的短语,需要释译的情况,句子成分过长的情况及由который和что引导的从句。论文针对每一类别内的原语和译文进行分析,探讨原语语序对译文生成的影响和译者应对策略,探讨译员选择翻译方案的考量与依据,同时分析是否存在更好的翻译方法。通过例证分析,笔者总结交替传译中语序的处理策略,即在何种情况下应采用原文的语序,在何种情况下应适当调整语序,以适应输出语的表达习惯。笔者认为在语序的处理上存在着多种方案,译员应根据原语侧重点的不同灵活选择相应的翻译方法。

著录项

  • 作者

    王祁;

  • 作者单位

    上海外国语大学;

  • 授予单位 上海外国语大学;
  • 学科 翻译(口译)
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 张爱玲;
  • 年度 2015
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类 H355.9;
  • 关键词

    文字稿; 交替传译; 俄汉翻译; 汉语词序;

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号