首页> 中文学位 >对外宣传翻译策略选择中的受众考量——以深圳大鹏新区宣传图册《大鹏》翻译项目为例
【6h】

对外宣传翻译策略选择中的受众考量——以深圳大鹏新区宣传图册《大鹏》翻译项目为例

代理获取

目录

声明

致谢

摘要

引言

第一章 外宣翻译和受众考量

(一)外宣翻译

(二)受众考量

第二章 项目介绍

(一)项目背景

(二)项目概况

第三章 受众考量视角下的外宣翻译策略

(一)解释

1.降低科学术语的语域

2.历史文化概念去陌生化

3.略语展开

(二)虚化

1.简化

2.省略

(三)转递和嫁接

1.转递

2.嫁接

结语

参考文献

附录

展开▼

摘要

外宣是世界了解国家的一个重要渠道,翻译在此中的重要性不言而喻。然而,由于受众意识相对薄弱,目前我国的外宣翻译仍需思考和努力。作为一次地方的外宣翻译活动,深圳市大鹏新区宣传图册《大鹏》的翻译项目具有自身特有的特征,同时也与其他外宣翻译项目一样,含有大量中国特有的或中国公众相对其他受众更为熟悉的概念和表述。本文首先根据传播五要素理论和接受美学理论阐释了受众在外宣翻译的重要意义——受众对外宣信息的接受程度决定了外宣活动在传播层面的成功与否,针对核心、关键和非关键三种概念和表述的翻译,尝试提出了解释、虚化以及转递和嫁接三个策略,以期缩小外宣信息和受众的视域差距,从而增加受众对外宣信息的接受程度。并借鉴前人的理论成功,尝试提出了解释、虚化以及转递和嫁接三个翻译策略,希望可以对外宣翻译提供一定的参考。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号