首页> 中文学位 >网络影视剧跨文化传播符号过程研究——以电波字幕组与《发展受阻》为例
【6h】

网络影视剧跨文化传播符号过程研究——以电波字幕组与《发展受阻》为例

代理获取

目录

声明

摘要

第一章 绪论

第一节 研究背景及意义

一 研究背景

二 研究意义

第二节 国内外研究现状

一 网络字幕组研究现状

二 “误读”理论研究现状

第三节 研究对象和研究方法

一 研究对象

二 研究方法与设计

第四节 核心概念和研究框架

一 核心概念

二 研究框架

第五节 创新之处

第二章 文本生产:《发展受阻》的编码过程

第一节 影视剧的信息编码

第二节 《发展受阻》的艺术表现

一 激活的“生产者式”电视文本

二 开放式的叙事手法

三 预设观看角度的剪辑手段

第三节 《发展受阻》的意识形态传达

一 现实主义的无处不在

二 主流价值观的“另类”表述

三 “阿甘”式人物的塑造

第三章 文化转码:字幕组的二度编解码

第一节 作为解编码场所的电波字幕组

一 电波字幕组概述

二 电波字幕组翻译相关事项

第二节 字幕组成员的多重身份解读

一 字幕组作为信息接收者的立场

二 字幕组作为信息解码者的立场

三 字幕组作为信息编码者的立场

第三节 电视文本的使用与重构

一 使用: 字幕文本的翻译策略

二 重构:字幕组对文本的误读

第四章 文化接受:理解与误读

第一节 影视剧受众的信息解码

一 受众的三种解码立场研究

二 受众的信息解码结果探究

第二节 理解与误读

一 受众对影视剧的内容接受

二 受众对影视剧的信息误读

结语电视文本符号的解读游戏

第一节 作为文化商品的影视剧

第二节 误读行为的生成机制

一 字幕组成员误读的生成机制

二 受众误读行为的生成机制

第三节 误读行为产生的文化影响

第四节 进一步研究的空间与展望

致谢

参考文献

硕士学位攻读期间发表的论文

附录

展开▼

摘要

互联网的发展与普及使人们接受到越来越多的外来文化,各种形式的跨文化传播纷繁杂现层出不穷,国外的影视剧大量涌入中国便是一个佐证。网络字幕组正是在这种环境下应运而生的新兴网络组织。他们不收取任何费用,完全凭借热情与爱好自发将国外影视剧配上中文翻译字幕并放在网络上免费传播。
  本研究选择电波字幕组作为研究对象,以其翻译制作的《发展受阻》作为研究样本,探究影视剧在跨文化传播过程中所经历的编码、二次编码到最终解码的过程中文化误读以及内容理解。在字幕组研究方面,本研究将收集的影视剧台词分类整理成“双关语”、“流行文化与欧美社会传统”以及“敏感话题”三类,并使用文化传播的相关理论从字幕组对于这三类的处理方式探究其行为以及背后的文化涵义。除对研究文本采取文本分析法外,还对字幕组成员使用问卷调查法与深度访谈。在并对豆瓣网的网友进行了深度访谈。
  研究发现,字幕组成员在二次编码阶段会有一定程度的“误读”,而这种“误读”则会体现在他们的字幕文本中,从而最终影响到受众对影视剧的解读。而受众的“误读”行为也不能绝对化地进行批评,一部分受众的误读会对影视剧产生较为积极的影响,而另一部分则会阻碍到世界文化的交流与传播。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号