文摘
英文文摘
西南财经大学学位论文原创性及知识产权声明
Introduction
Chapter 1 History of English and Chinese rhetoric and comparison
1.1 History of Western rhetoric
1.1.1 The Classical Rhetoric
1.1.2 Rhetoric in the Middle Ages
1.1.3 Rhetoric in the Renaissance ( 16th and 17th century)
1.1.4 The Enlightenment Rhetoric (17th and 18th century)
1.1.5 Rhetoric in the 20th century
1.2 The history of Chinese Rhetoric
1.2.1 A general introduction to the development of Classical rhetoric
1.2.2 A General Introduction to the Modem Chinese Rhetoric
1.3 The comparison between Chinese and Western Rhetoric
1.4 Rhetoric and Figures of Speech
Chapter 2 Comparison between Simile, metaphor and 明喻和暗喻
2.1 A brief comparison between simile and metaphor
2.1.1 Commonalities between simile and metaphor
2.1.2 Differences between simile and metaphor
2.2 Commonalties between simile, metaphor and 明喻、 暗喻
2.2.1 Commonality in relation to objective world
2.2.2 Similarity in relation to aesthetics
2.3 Dissimilarity between Chinese and English
2.3.1 Dissimilarity in relation to objective world
2.3.2 Dissimilarity in relation to aesthetics
2.4 Some points in the translation of simile and metaphor
2.4.1 When the tenor in both language shares the same connotation
2.4.2 When tenors in English and Chinese indicates different connotations
Chapter 3 Hyperbole and 夸张
3.1 Comparison between Hyperbole and 夸张
3.1.1 Similar structure of hyperbole in Chinese and English
3.1.2 Different structure of hyperbole in Chinese and English
3.2 Some points in the translation of Hyperbole
3.2.1 Translation of hyperbole without numbers
3.2.2 Translation of hyperbole with numbers
Chapter 4 Pun and 双关
4.1 The categories of pun
4.1.1 Phonic puns
4.1.2 Semantic puns
4.2 Comparison between pun and 双关
4.2.1 Similarities between Chinese and English pun
4.2.2 Dissimilarities between Chinese and English pun
4.3 Some points in relation to translation
4.3.1 Equivalent translation
4.3.2 Paraphrase
4.3.3 Annotation
4.3.4 Change the figure of speech
4.3.5 “Unfaithful” translation
Chapter 5 Alliteration and 双声
5.1 Categories of alliteration
5.1.1The repetition of first one consonance in two or more words
5.1.2The repetition of consonance groups in two or more words
5.1.3 The repetition of identical consonance in unaccented syllables or in middle or terminal positions
5.1.4 The repetition of consonance with different characters
5.1.5 The repetition of syllables
5.2 Comparisons between Chinese and English alliteration
5.3 Related points in translation
5.3.1 Phonic-device translation
5.3.2 Semantic or syntactical-device translation
Chapter 6 Some afterthoughts on the translation of figures of speech
6.1 Equivalent Translation
6.2 Paraphrase or meaning-translation
6.3 Annotation or adding words
6.4 Replace the figure of speech
6.5 “Unfaithful” translation
Conclusion
Bibliography
Acknowledgment