首页> 中文学位 >A Comparative Study of Chinese and English Figure of Speech and Translation
【6h】

A Comparative Study of Chinese and English Figure of Speech and Translation

代理获取

目录

文摘

英文文摘

西南财经大学学位论文原创性及知识产权声明

Introduction

Chapter 1 History of English and Chinese rhetoric and comparison

1.1 History of Western rhetoric

1.1.1 The Classical Rhetoric

1.1.2 Rhetoric in the Middle Ages

1.1.3 Rhetoric in the Renaissance ( 16th and 17th century)

1.1.4 The Enlightenment Rhetoric (17th and 18th century)

1.1.5 Rhetoric in the 20th century

1.2 The history of Chinese Rhetoric

1.2.1 A general introduction to the development of Classical rhetoric

1.2.2 A General Introduction to the Modem Chinese Rhetoric

1.3 The comparison between Chinese and Western Rhetoric

1.4 Rhetoric and Figures of Speech

Chapter 2 Comparison between Simile, metaphor and 明喻和暗喻

2.1 A brief comparison between simile and metaphor

2.1.1 Commonalities between simile and metaphor

2.1.2 Differences between simile and metaphor

2.2 Commonalties between simile, metaphor and 明喻、 暗喻

2.2.1 Commonality in relation to objective world

2.2.2 Similarity in relation to aesthetics

2.3 Dissimilarity between Chinese and English

2.3.1 Dissimilarity in relation to objective world

2.3.2 Dissimilarity in relation to aesthetics

2.4 Some points in the translation of simile and metaphor

2.4.1 When the tenor in both language shares the same connotation

2.4.2 When tenors in English and Chinese indicates different connotations

Chapter 3 Hyperbole and 夸张

3.1 Comparison between Hyperbole and 夸张

3.1.1 Similar structure of hyperbole in Chinese and English

3.1.2 Different structure of hyperbole in Chinese and English

3.2 Some points in the translation of Hyperbole

3.2.1 Translation of hyperbole without numbers

3.2.2 Translation of hyperbole with numbers

Chapter 4 Pun and 双关

4.1 The categories of pun

4.1.1 Phonic puns

4.1.2 Semantic puns

4.2 Comparison between pun and 双关

4.2.1 Similarities between Chinese and English pun

4.2.2 Dissimilarities between Chinese and English pun

4.3 Some points in relation to translation

4.3.1 Equivalent translation

4.3.2 Paraphrase

4.3.3 Annotation

4.3.4 Change the figure of speech

4.3.5 “Unfaithful” translation

Chapter 5 Alliteration and 双声

5.1 Categories of alliteration

5.1.1The repetition of first one consonance in two or more words

5.1.2The repetition of consonance groups in two or more words

5.1.3 The repetition of identical consonance in unaccented syllables or in middle or terminal positions

5.1.4 The repetition of consonance with different characters

5.1.5 The repetition of syllables

5.2 Comparisons between Chinese and English alliteration

5.3 Related points in translation

5.3.1 Phonic-device translation

5.3.2 Semantic or syntactical-device translation

Chapter 6 Some afterthoughts on the translation of figures of speech

6.1 Equivalent Translation

6.2 Paraphrase or meaning-translation

6.3 Annotation or adding words

6.4 Replace the figure of speech

6.5 “Unfaithful” translation

Conclusion

Bibliography

Acknowledgment

展开▼

摘要

在这篇论文中,作者首先从历史的角度入手,从中西方修辞的发展史上对中西方的修辞现象进行了比较与分析.然后对修辞和修辞格也做出了联系和区别上做出了比较.紧接着的几章都是围绕着具体的修辞格展开比较的.第三章和第四章主要是对语义上的修辞格进行了比较,笔者选择了夸张和双关来进行比较和研究.第五章主要是讲的关于头韵和双声这两种修辞手法.最后一章是一些对论文中涉及到的比较问题和翻译技巧作出的总结.谈到了中英文中修辞格的异同,也总结了论文中频繁出现的几种翻译技巧.这篇论文最大的特点就是从两种语言对比的角度对修辞格进行比较,并运用了较为翔实的例证来探讨在对这类修辞格进行翻译时会运用到翻译技巧.在对双关和头韵这两个修辞的对比以及相应的翻译技巧的论证是主要引用了奈达的功能对等作为理论基础,并在此基础上提出了

著录项

相似文献

  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号