文摘
英文文摘
acknowledgements
Part One: Introduction
Part Two: The Definition of Proverbs and the Importance of Translating Proverbs
2.1 The Definition of Proverbs
2.1.1 Various Definitions of Scholars and Dictionaries
2.1.2 The Differences among Proverbs, Set phrases and Maxims
2.2 The Importance of Translating Proverbs
Part Three: Factors Influencing the Translation of Proverbs
3.1 Cultural Factors
3.1.1 Different Environments
3.1.2 Different Religions
3.1.3 Different Histories
3.1.4 Different Psychology
3.2 Linguistic Factors
3.2.1 Phonetic Difference between Chinese and English Proverbs
3.2.2 Syntactic Differences between Chinese and English Proverbs
3.2.3 Stylistic Differences between Chinese and English Proverbs
3.3 The Effect of the Target Reader, the Source Text and the Purpose of the Target Text on Translating Proverbs
3.3.1 The Effect of the Spource Text
3.3.2 The Effect of the purpose of the Target text
3.3.3 The Effect of the Target Reader
Part Four: The Current Studies and Problems in Translating Proverbs
4.1 Current Studies in Translating Proverbs
4.2 Current Problems in Translating Proverbs
Part Five: The Dynamic Equivalence in the Translation of Proverbs
5.1 The Definition of Dynamic Equivalence
5.2 The Norm of Dynamic Equivalence in Translating Proverbs
5.3 The Methods of Translating Proverbs Employed in the Dynamic Equivalence
5.3.1 Word-for-word Translation
5.3.2 Literal Translation
5.3.3 Adaptation
5.3.4 Literal Translation with Annotation
5.3.5 Literal Translation Combined with Adaptation
5.3.6 Loan Translation
5.3.7 Varied Loan Translation
5.4 Dynamic Equivalence in Translating Proverbs
Part Six: Conclusion
bibliography