首页> 中文学位 >从目的论角度看以舞台演出为目的的戏剧翻译
【6h】

从目的论角度看以舞台演出为目的的戏剧翻译

代理获取

目录

文摘

英文文摘

Acknowledgements

Introduction

Chapter Ⅰ: A Brief Survey of Drama Translation Studies

1.1.Drama and Theatre

1.2.Dilemma of Drama Translation

1.3.Drama Translation Studies at Home and Abroad

1.3.1.Drama Translation Studies in China

1.3.2.Drama Translation Studies in the West

1.4.Inadequacy of the Present Drama Translation Theory

Chapter Ⅱ: Skopostheorie and Drama Translation for the Stage

2.1.Performability vs. Readability---Two Yardsticks for Theatre Translation

2.1.1.Performability as a Judging Criterion for Theatre Translation

2.1.2 Bassnett's Criterion for Theatre Translation—Readability

2.2 Skopostheorie

2.2.1 Basic Aspects of Skopostheorie

Chapter Ⅲ: Case Study

3.1 Sub-skopos 1: Stage-oriented Translation

3.1.1 Constraints on Theatre Translation

3.1.2. Translation of the Stage Directions

3.2 Sub-skopos 2: Actor-oriented Translation

3.2.1 The Role of the Actor in the Theatre

3.2.2 Performability

3.3Sub-skopos 3: Audience-oriented Translation

3.3.1 Indirect User of the Target Text

3.3.2The Role of the Audience in the theatre

3.3.3 Intelligibility and Acceptability

3.3.4.Terseness

Conclusion

Notes

Bibliography

展开▼

摘要

本文运用了德国的目的翻译理论来研究以舞台演出为目的的戏剧翻译。作者认为戏剧翻译的标准应是其达到翻译目的充分性。戏剧翻译如同戏剧创作一样,其最终目的都是为舞台表演服务,因而在戏剧翻译的过程中,可表演性必须是译者应考虑的一个方面。根据目的论,翻译的目的是由译文的发起者根据译文接受者的需求而确定的.在以舞台表演为目的的戏剧翻译中,其接受者众多,各自的需求既有相似的一面也有不同的地方,然而他们的需求都是为成功的舞台演出和应达到的演出效果服务。本文作者主要从三方面来探讨了译文的充分性——满足舞台需要的戏剧翻译,满足演员需要的戏剧翻译和满足观众需要的戏剧翻译。并且从两个层面来探讨了在翻译的过程中译者如何实现其可表演性的需求—文本的语言层面和语言的动作性层面。作者最后得出为舞台表演的戏剧翻译应遵循的一些翻译原则—可表演性,准确性,简洁性,和易懂性。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号