首页> 中文学位 >《语言教学的问题与可选策略》(前言及第一章)翻译报告
【6h】

《语言教学的问题与可选策略》(前言及第一章)翻译报告

代理获取

目录

声明

摘要

1 项目描述

1.1 项目背景

1.2 项目意义

1.3 报告结构

2 原文介绍

2.1 作者简介

2.2 原文主要内容

2.3 原文语言特征

3 衔接理论指导下的案例分析

3.1 衔接理论介绍

3.2 衔接方式

3.2.1 指称衔接

3.2.2 替代衔接

3.2.3 省略衔接

3.2.4 连接

3.2.5 词汇衔接

3.3 小结

4 翻译总结

4.1 翻译经验及教训

4.2 尚待解决的问题

参考文献

附录1:原文

附录2:译文

致谢

展开▼

摘要

本文是一篇翻译报告,翻译原文为加拿大著名语言学家H.H Stern所著的Issues and Options in Language Teaching中的前言及第一章内容。作者以三层框架图的形式向读者展示了一套全新的语言教学理论,其中包括基础理论哲学层,教学方针层和实践活动层。翻译原文除了对各种语言教学流派的教学特征进行了简单介绍,还着重讲解了该语言教学理论在语言教学实践中的使用原则。笔者以衔接理论作为此次翻译实践的理论指导,以例句同分析相结合的形式在翻译报告中呈现所使用的翻译方法。本翻译报告的主要内容分为四个部分,第一、翻译项目介绍,包括项目背景、项目意义和报告结构。第二、原文介绍,包括作者简介、原文主要内容以及原文分析。第三、衔接理论指导下的案例分析,包括衔接理论介绍以及各衔接现象案例分析。第四、总结在翻译过程中所得到的经验教训并指出仍待解决的问题。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号