首页> 中文学位 >《语言课堂中的教与学》(第二章节)翻译报告
【6h】

《语言课堂中的教与学》(第二章节)翻译报告

代理获取

目录

声明

摘要

英文摘要

第一章 翻译项目介绍

1.1 翻译项目概况

1.2 翻译项目意义

第二章 翻译过程描述

2.1 文本理解

2.2 译文表达

2.3 译文校对

第三章 翻译技巧及翻译难点的处理

3.1 翻译技巧

3.1.1 转换词性

3.1.2 语态变换

3.1.3 增补

3.1.4 省略

3.1.5 拆分

3.2 翻译难点

第四章 翻译项目经验总结心得体会

4.1 翻译项目经验总结

4.2 结语

参考文献

附录1 原文

附录2 译文

附录3 专业名词

附录4 人名翻译

附录5 书名翻译

致谢

展开▼

摘要

中国的英语教育问题一直是社会关注的焦点,为了开拓外语教师思路,提高教学水平,国内出版社特意从国外引进了一套有关外语教学法的丛书。本文中翻译项目选取的原文摘自(英)特丽西娅·赫奇(Tricia Hedge)所著《语言课堂中的教与学》(Teaching and Learning inthe Language Classroom),是丛书中的一本,内容主要论述了英语课堂教学与学习过程。
  本文是此次翻译项目的报告,共有四个章节:第一章是对翻译项目的介绍,包括此次翻译项目的背景及意义;第二章从文本理解、译文表达及译文校对等几个方面对翻译过程进行了描述,并依据一定的翻译标准选定彼特·纽马克的翻译理论指导整个过程;第三章主要通过选取的案例来分析翻译技巧的应用及翻译难点的处理,第四章则是笔者对本次翻译项目报告的心得体会,旨在总结翻译经验并提出自己对翻译工作的思考。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号