首页> 中文学位 >《体育公正:体育法律与体育产业》第五章和第六章翻译报告
【6h】

《体育公正:体育法律与体育产业》第五章和第六章翻译报告

代理获取

目录

声明

摘要

Abstract

Contents

Chapter One ntroduction

1.1 The Background of Translation Project

1.2 The Purposes of Translation Project

1.3 The Significance of Translation Project

Chapter Two The Introduction to the Source Text

2.2 The Introduction to the Original Text

2.3 The Features of the Source Text

Chapter Three Translation Process

3.2 While-translation

3.3 Post-translatiOn

Chapter Four Case Analysis

4.1 Translation Theory

4.1.1 Readability

4.1.2 Cohesion

4.2 Translation Techniques

4.2.1 Omission

4.2.2 Amplification

4.2.3 Conversion

4.2.4 Division

Chapter Five Conclusion

5.2 Limitations

Bibliography

Appendix

Acknowledgments

展开▼

摘要

翻译项目的原文为体育法律专家罗杰·艾布拉姆斯所著《体育公正:体育法律与体育事业》第五章和第六章。该书主要介绍了和体育相关的法律案例,旨在向体育爱好者和法律工作者提供相关信息,以便读者深入了解体育在美国的地位以及法律对体育的影响。
  原作作者以故事讲述的形式描写法律案例,避免了法律语言的晦涩难懂。文章语言流畅,通俗易懂,可读性强。所以在进行翻译时,在忠实原文保持原文语言风格的基础上,还要从语篇的角度考虑,注重译文的可读性。衔接是构成语篇的重要条件,要想获得自然流畅的译文,译者必须考虑英汉两种语言在衔接手段上的差异,选取合适的翻译方法,增强译文的可读性。
  本文一共分为五个部分。第一部分为引言,介绍此翻译项目的背景、项目的目标以及项目的意义。第二部分为原文介绍,包括对原文作者介绍、原文内容介绍,并对原文语言特点进行分析。第三部分为对翻译过程进行描述,包括译前准备、翻译过程和译后质量控制三个方面的内容。第四部分为案例分析。在此部分中,作者首先讨论可读性和衔接的含义,以及这二者对语篇的影响。然后作者通过具体的案例分析来讨论语篇衔接视角下的翻译技巧。第五部分为结论部分,指出译者在翻译过程中的主要发现以及还存在的局限性。

著录项

  • 作者

    唐利君;

  • 作者单位

    四川师范大学;

  • 授予单位 四川师范大学;
  • 学科 英语笔译
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 李清清;
  • 年度 2017
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类 翻译;
  • 关键词

    体育类文本; 英汉翻译; 语篇衔接;

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号