首页> 中文学位 >古词英译研究
【6h】

古词英译研究

代理获取

目录

文摘

英文文摘

论文独创性声明及论文使用授权声明

Acknowledgements

PREFACE

CHAPTER ONE A BRIEF HISTOR OF CHINESE LYRICS

CHAPTER TWO A COMPARISON BETWEEN THE ARTISTIC FORMS OF CHINESE LYRICS AND ENGLISH POETRY

CHAPTER THREE FUNCTIONAL EQUVALENCE AND POETRY TRANSLATION

CHAPTER FOUR A SURVEY OF ENGLISH TRANSLATION OF CHINESE LYRICS

CONCLUSION

BIBLIOGRAPHY

展开▼

摘要

诗歌翻译是文学翻译的一大类型,而诗歌是“众妙之华实,六经之精英”,所以诗歌的翻译较之其他文学样式的翻译显得更为困难,因为翻译诗歌不光要考虑到是否将原诗的意思表达出来,还要考虑到是否能使诗歌的神韵也得到传达。诗歌的神韵当然是从构成诗歌的基本要素,即韵律和节奏等方面体现出来的。 词是中国古典诗歌样式的一种;它是诗,又不同于诗,有着独特的艺术魅力。这种艺术魅力使得词的翻译不同于一般的诗歌翻译,给译者带来了相当大的困难。因此要翻译好词,首先要了解词的艺术形式和特征。本文第一章介绍了词的起源与发展,词与诗的渊源,以及相关的历史文化背景。 第二章对词和英诗的艺术形式从形和音两个方面做了一个对比,以期在词的英译过程中能将词的形美、音美、意美三方面的传达更好地结合起来。 第三章简述了奈达的功能对等理论,重点介绍了诗歌翻译理论和方法,并阐明了本文将采取的理论依据。 最后一章是本文的主体部分,在第二章中对词和英诗的形式对比的基础上,运用第三章中阐明的理论,对词的英译分别从“形美”、“音美”和“意美”三个方面做了论述和评析。同时,在评析的过程中,就所举的例子指出了翻译过程中存在的问题或不足。 结论部分就词的翻译总结了以下几点: 1.诗歌翻译,特别是词的翻译,是不可能达到完全对等的,某些时候可以达到对等,这种情况是非常少的;某些时候可以找到类似的对等;某些时候完全找不到对等。 2.翻译过程中对原文的理解非常重要,特别是像词这样包含了诸多文化信息的文学样式,否则不会有成功的译文。 3.翻译中的取舍问题也是值得考虑的,就词的翻译而言,何时应该因意舍音,何时应该略去原文中的文化信息,都是值得商榷的问题。 4.诗歌的形式和音韵以及意义三者之间如何达到最大限度的统一是诗歌翻译中最困难的问题。 5.词的英译过程中,可以从英语诗歌中借鉴“相当项”或“对等项”,以促成译文的形式和音韵符合英语诗歌的欣赏习惯。

著录项

  • 作者

    彭雪峰;

  • 作者单位

    上海海事大学;

  • 授予单位 上海海事大学;
  • 学科 外国语言学及应用语言学
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 韩忠华;
  • 年度 2004
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类 翻译;
  • 关键词

    英语; 翻译; 古词语; 文学翻译;

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号