首页> 中文学位 >Towards Relevance Translation:Advantages and Limitations
【6h】

Towards Relevance Translation:Advantages and Limitations

代理获取

目录

文摘

英文文摘

独创性声明和学位论文使用授权的说明

Acknowledgements

Abbreviations

1. Introduction

2. Relevance Theory

2.1 A brief introduction to RT

2.2 The applicability of RT to translation

3. The Advantages of Relevance Translation

3.1 RT explains the prerequisite for human translation activities

3.2 RT illustrates the nature of translation

3.2.1 Definition of translation in the framework of Relevance

3.2.2 inferential model

3.2.3 Emphasis on cognitive make-up

3.3 A contrast between Relevance translation and traditional translation theories

3.3.1 Literal vs. free translation

3.3.2 Translation theories based on sociosemiotics

3.3.3 Translation equivalence

3.4 Relevance translation plays a positive role in the research on MT

4. The Main Limitations of Relevance Translation

4.1 Relevance translation neglects the translator's psychological factors

4.2 Relevance translation fails to ensure fidelity in literary translation

4.2.1 Lose of aesthetical value

4.2.2 An integrated approach to literary translation

5. Conclusion

Notes

Bibliography

个人简历

展开▼

摘要

D.Sperber和D.Wilson提出的关联理论是近年来西方语言学界兴起的认知语用学理论.它从信息处理的认知特点出发,认为语言交际是一种明示—推理的认知过程.该文主要从关联理论的角度去探讨翻译活动的一般规律性,并通过与传统翻译理论的对比,来佐证关联翻译的科学性.该文的另一个主要目的,是探讨关联翻译的局限性.该文认为关联翻译主要存在两大局限.一是关联翻译忽视了译者的主观心理情感因素对译文的影响;二是关联翻译无法提供有效的翻译模式,来解决文学翻译中的信度问题.最后,该文尝试性的提出一种综合性文学翻译模式,试图为解决文学翻译中,美学价值的再现问题提供一条思路.

著录项

  • 作者

    刘可;

  • 作者单位

    电子科技大学;

  • 授予单位 电子科技大学;
  • 学科 外国语言学与应用语言学
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 罗瑞麟;
  • 年度 2004
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 英文
  • 中图分类 翻译;
  • 关键词

    关联理论; 翻译; 交际意图;

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号