首页> 中文学位 >On Herbert Allen Giles' Translation of Liao Zhai Zhi Yi-The Cultural Approach to Allusion Translation
【6h】

On Herbert Allen Giles' Translation of Liao Zhai Zhi Yi-The Cultural Approach to Allusion Translation

代理获取

目录

文摘

英文文摘

声明

Chapter 1 Introduction

Chapter 2 Cultural Awareness in Translation

2.1 Definition and categorization of culture

2.2 Two approaches of translation studies:the linguistic approach and the cultural approach

2.2.1 The linguistic approach of translation studies

2.2.2 The cultural translation studies and the cultural approach of translation

2.2.3 The great influence exerted by culture on translation

Chapter 3 Liao Zhai Zhi Yi and Its Translation

3.1 Liao Zhai Zhi Yi and its author Pu Songling

3.2 The translator Herbert Allen Giles

3.3 Comments on Herbert Allen Giles’contribution,especially that of translation

Chapter 4 Allusions in Liao Zhai zhi Yi and Their Challenges To Translation

4.1 Definition and features of allusions

4.2 Similarities and differences between Chinese and English allusions

4.2.1 Similarities between Chinese and English allusions

4.2.2 Differences between Chinese and English allusions

4.3 Classification of allusions in Liao Zhai Zhi Yi

4.4 Difficulties of allusion translation

4.4.1 Great demand of bilingual and bicultural competence

4.4.2 Difficulty of making proper assumptions about the readers' expectations

4.5 Translatability of culture-loaded elements

Chapter 5 Giles'Approaches to Allusion Translation

5.1 Giles'approaches to allusion translation

5.1.1 Literal translation

5.1.2 Literal translation plus paraphrase

5.1.3 Literal translation plus footnotes

5.1.4 Liberal translation plus footnotes

5.1.5 Liberal translation by substituting images

5.1.6 Liberal translation by omitting images

5.1.7 Comments on these approaches

5.2 Specific examples of allusion translation in Strange Stories from a Chinese Studio

5.2.1 Allusions of literary works

5.2.2Allusions of ancient myths and historical events

5.2.3 Allusions of folk legends and customs

5.2.4Allusions of religions and superstition

5.2.5 Summary

Chapter 6 Cultural Barrier and Cultural Orientation

6.1 Untranslatability and cultural untranslatability

6.2 Translation barriers

6.3 Strategies to bridge cultural barriers and cultural orientation

Chapter 7 Conclusion

Acknowledgement

Bibliography

攻硕期间取得的研究成果

展开▼

摘要

一直以来,《聊斋志异》这部作品都被认为是世界历史上最伟大的短篇小说集之一,其作者蒲松龄也被视为最伟大的短篇小说家之一。许多作家都曾经或正在对他和他的作品进行研究。现在《聊斋志异》已拥有许多不同语言的版本,足见其影响深远。本文试从典故翻译中的文化视角探讨翟理斯的《聊斋志异》译本。 翻译是人类活动中最原始也是最复杂的活动之一。而文学翻译又被认为是最为复杂的翻译活动。随着二十世纪八十年代开始的文化转向以来,越来越多的注意力从以前的两套语言符号的转换过程开始转向文化探索。目前,翻译被广泛认为是一种文化交流活动,而语言正是这种活动的载体。 典故带有浓烈的文化内涵和独特的喻体形象,包含了比一般字词多得多的文化信息。以前,不少学者从不同视角比如从语用学,符号学等等就典故翻译做过研究。当然也有作家对特定的文本做过典故翻译的研究(比如针对《红楼梦》和《牡丹亭》)。所有这些作品都对本文具有重大的参考价值,但是本文的特色和创新在于:从文化视角探讨翟理斯的《聊斋志异》译本的典故翻译。 《聊斋志异》中的典故可以分为四大类,文学作品中的典故,古代神话和历史事件典故,民间传说和民间习俗典故以及宗教迷信类典故。典故翻译主要有六种方法:直译,直译加释义,直译加脚注,意译加脚注,替换形象意译,舍弃形象意译。翟理斯采用了除第二种以外的所有方法翻译典故。 本文采用的主要理论是翻译研究的文化视角,它提醒我们任何文本都不是存在于真空中的,而是跟特定的语言及文化背景联系在一起的。翻译研究的文化视角作为如今翻译活动的主流指导策略,强调理解和再现原文时对源语言和目标语言文化的依赖。这一视角扩大了我们的视野,鼓励我们把单一的文本放在宏观的文化大背景下。由于典故的理解和再现都是基于为信息发送者和接受者所共享的特定的文化预设,因而翻译研究的文化视角跟典故翻译有着内在的密切的联系。 本文使用的方法论为分析法和演绎法。 当然,由于作者的局限和文章长度的限制,本文不可避免的会出现缺点和错误。其中可能遇到的问题包括:(1)语言本身的障碍。由于源文本是用文言文写成,对本文作者构成了一定的理解障碍;(2)典故的间接性或含蓄性需要广阔的知识面来较好的理解并再现其丰富的历史文化内涵。这也对本文作者构成一定的困难。 但是,本文作者还是为典故翻译做出了自己应有的贡献。经过仔细的研究,我们可以稳妥的得出这样一种结论:翻译研究的文化视角是指导典故翻译活动的有益尝试,而翟理斯的典故翻译基本上是以译语读者为取向的。

著录项

  • 作者

    晏开维;

  • 作者单位

    电子科技大学;

  • 授予单位 电子科技大学;
  • 学科 外国语言学与应用语言学
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 冯文坤;
  • 年度 2008
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 英文
  • 中图分类 翻译;翻译学;
  • 关键词

    聊斋志异; 典故翻译; 文化视角;

相似文献

  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号