首页> 中文学位 >经济类论文标题翻译实践报告——基于工商管理硕士协会认证项目
【6h】

经济类论文标题翻译实践报告——基于工商管理硕士协会认证项目

代理获取

目录

封面

声明

中文摘要

英文摘要

目录

Chapter 1 Project Description

1.1 Introduction of AMBA

1.2 Translation Process

1.2.1 Preparation of Translation

1.2.2 Duration of Translation

1.2.3 Quality Control of Translation

1.3 Significance of Translation Practice

Chapter 2 Source Text Analysis and Translator’s Subjectivity

2.1 Source Text Analysis

2.1.1 Lexical Characteristics of Economic Titles

2.1.2 Syntactic Characteristics of Economic Titles

2.2 Translator’s Subjectivity and Its Feasibility in Economic Title Translation

2.2.1 Translator’s Subjectivity

2.2.2 Feasibility of Translator’s Subjectivity in Economic Title Translation

Chapter 3 Case Study

3.1 Cases in Light of Lexical Characteristics of Economic Titles

3.1.1 Cases with Economic Terms

3.1.2 Cases with Hot Words

3.1.3 Cases with Figurative Words

3.1.4 Cases with Vague Words

3.2 Cases in Light of Syntactic Characteristics of Economic Titles

3.2.1 Cases with Noun-Phrases Structure

3.2.2 Cases with Verb-Object Structure

3.2.3 Cases with Compound Structure

Chapter 4 Conclusion

4.1 Summary of Title Translation in Economic Field

4.2 Limitations and Suggestions

致谢

References

Research Results Obtained During the Study for Master Degree

Appendix

Source Text

Target Text

展开▼

摘要

标题是论文内容的高度浓缩与概括,学术期刊论文标题的翻译日益引起中外学者关注。本文是一篇中译英的翻译实践报告,案例选自笔者参与AMBA(英国工商管理硕士协会)国际认证项目期间翻译的大量经济类论文标题。在分析文本特点的基础上,笔者结合译者主体性的相关阐释及自己遇到的问题,剖析经济类论文标题翻译的策略及方法。笔者认为经济类论文标题翻译虽然属于非文学翻译,因其自身的词汇及句法特征,同样需要译者主体性的指导,译者需要发挥一定程度的译者主体性进行翻译实践。
  本报告共分四部分:
  第一部分为项目描述,主要介绍AMBA项目的相关信息、翻译过程等;
  第二部分为原文本分析及理论阐释。主要分析了经济类论文标题的词汇特征和句法特征,理论部分为译者主体性相关阐释;
  第三部分为文章的主体部分,笔者结合文本特点,分别从词汇角度与句法角度入手,采用多种翻译策略深入探讨经济类论文的标题翻译;
  第四部分为反思部分,包括本次翻译实践的总结、尚未解决的问题及建议。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号