首页> 中文学位 >基于动态对等的科普文《进化:对人类的影响及其重要性》翻译报告
【6h】

基于动态对等的科普文《进化:对人类的影响及其重要性》翻译报告

代理获取

目录

声明

Chapter 1 Introduction

1.1 Research Background and Significance

1.2 Description of the Source Text

1.3 Report Structure

Chapter 2 Translation Process Description

2.1 Preparation for the Translation

2.2 Translation Schedule

2.3 Translation and Revision

Chapter 3 Dynamic Equivalence Theory

3.1 Eugene A. Nida

3.2 Dynamic Equivalence Theory

Chapter 4 Application of Translation Procedures of Dynamic Equivalence Theory

4.1 Analysis

4.2 Transfer

4.3 Restructuring

4.4 Testing of the Translation

4.5 The Whole Procedures Applied

Chapter 5 Conclusion

5.1 Major Findings

5.2 Limitations

致谢

参考文献

Appendix I Source Text

Appendix II Target Text

展开▼

摘要

本文是一篇英译汉翻译报告,重点选取了对Daniel J. Fairbanks的科普著作Evolving: The Human Effect and Why It Matters第一、二章的翻译作为案例分析对象。科普文是科技文的一个重要分支,语言特点兼具了科学性、文学性、通俗性和趣味性。这种独特的语言特点会给译者在翻译过程中造成种种困难,比如,对具有文学特点句子的处理、长难句的处理以及术语方面的处理等。此外,科普文以传递信息为主,旨在将科学知识普及大众。为了吸引更多的读者,在科普翻译过程中将读者的感受考虑在内是十分有必要的。
  鉴于此,笔者在此次翻译实践中采用了尤金·奈达的动态对等理论。首先,动态对等理论不仅侧重传递原文的意义,同时也将读者的感受考虑在内。其次,在翻译操作方面,奈达在动态对等理论中提出的一套翻译步骤,包括分析、传译、重组和检验,可以对译者的翻译过程进行指导,并且帮助译者实现译文和原文动态对等的标准。将这一套翻译步骤用到翻译实践中,并指导译者解决翻译实践中所遇到的问题是本文讨论的重点。在翻译步骤中,分析指的是对翻译原文的表层结构进行分析;传译,即将所分析的信息转换成目标语言的过程。并且,在信息传译过程中在必要时需要对译文进行语义调整和结构调整,在调整的过程中涉及到语义成分的重新分布、上下文的增补、调整语序、单复数一致、主动与被动转换等翻译策略;重组,指的是根据语体、话语结构等,对译文的语言进行重新组织;检验,则是从翻译的准确性、可懂性以及语体的对等性等方面出发,检查译文是否实现了与原文的动态对等。尤金.奈达在每个步骤中都提供了具体的操作方法,以便指导译者在翻译过程中实现动态对等。本文通过大量实例展示了译者是如何根据动态对等理论的翻译步骤以及翻译策略,分析和克服本翻译实践中所遇到的困难,逐步实现译文与原文的动态对等。实践证明,动态对等理论在解决具有文学性的句子翻译、长难句的翻译、术语的翻译等方面具有很强的适用性。因此,笔者认为动态对等对本次翻译实践有很好的指导作用。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号