首页> 中文学位 >从德国功能翻译理论剖析广告翻译
【6h】

从德国功能翻译理论剖析广告翻译

代理获取

摘要

随着我国社会经济的迅速发展以及改革开放的进一步深化,中国产品进入国际市场的机会大大增加了。与此同时大量的外国产品涌入中国市场,各种产品在市场上的竞争越演越烈。广告在促进产品销售和繁荣市场经济等方面的作用越来越明显,广告翻译的地位也越来越重要。广告翻译有着它自己的内在规律,因此需要对它进行系统的研究。然而在中国,广告翻译尚未得到充分发展。传统的对等翻译理论己无法适应广告翻译的客观要求。因为广告文体是一种具有极高商业和社会价值的实用文体,所有的广告都有一个共同点,那就是在其表面特征之下都蕴藏着一个特质,即作者对其目标读者的一种极力说服的意图。如果一则广告达不到对其读者进行诱导和说服的目的,这则广告无疑是失败的,因此也是毫无价值的。同样,在广告翻译中,如果翻译者只限于追求对原文形式或内容的再现,而无法达到对目标读者进行吸引与说服的效果,那么此翻译便不能算成功。广告的功能决定了其翻译方法,因此,我们在进行广告翻译和探讨广告翻译策略时,必须把广告的特殊目的与翻译理论有机地结合起来。 在此方面,德国的功能翻译理论为我们提供了有益的借鉴。根据功能翻译理论中的核心理论“目的论”的观点,所有翻译行为遵循的首要法则就是“目的法则”,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即“目的决定方法”。译文文本所要达到的目的是决定翻译策略最重要的因素。为了达到目的,译者应在实践中使用删译,改译和仿译等方法,从此意义上来讲,德国的功能翻译理论为翻译研究打开了新的视角,它尤其适用于广告这种有明确目的的文体翻译。广告翻译不仅仅是一种将原文信息忠实转换到目的语中的纯模仿性行为,而是一种积极的、具有创造性的过程。本文旨在通过译例分析,归纳出有效的翻译方法,同时佐证德国的功能翻译理论能有效地指导广告翻译实践。 全文共分六个部分。第一章是简介,主要陈述该研究的背景、目的及范围。第二章介绍了广告的一些基本概念和广告翻译的特点及现状。第三章为有关文献综述,通过对德国的功能翻译理论梳理来构建本文的理论基础。第四章从语言学和文化特点的角度讨论了中英文广告的特点。第五章在德国功能翻译学派理论的指导下,对广告翻译的标准和策略进行了探究。最后一部分是结论,总结本文之见解,并指出其中之不足。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号