首页> 中文学位 >美国中学教育E-mail文件英译汉中译者主体性分析
【6h】

美国中学教育E-mail文件英译汉中译者主体性分析

代理获取

目录

声明

Acknowledgments

Abstract

摘要

Contents

Introduction

Chapter One Description of Educational E-mails of ASS

1.1 Description of E-mail

1.1.1 Definition of E-mail

1.1.2 Description of Educational E-mails of ASS

1.2 Text Types of Educational E-mails of ASS

1.2.1 Legal Agreements

1.2.2 School Term Reports

Chapter Two Language Features and Functions of Educational E-mails of ASS

2.1 Language Features of Educational E-mails of ASS

2.1.1 Lexical Features

2.1.2 Syntactic Features

2.1.3 Textual Features

2.2 Functions of Educational E-mails of ASS

2.2.1 Legal Validity and Obligation Clarity of Legal Agreements

2.2.2 Supervision and Inspiration of Term Reports

Chapter Three Manifestations of Translator’s Subjectivity in the Translation Project

3.1 Translator’s Subjectivity

3.1.1 Definition

3.1.2 Characteristics

3.1.3 Historical View

3.2 Translator’s Subjectivity in the Translation of Legal Agreements

3.2.1 Professional Requirements of Translator in the Translation Preparation

3.2.2 Restrictions on Translator in the Translation Process

3.3 Translator’s Subjectivity in the Translation of the School Term Reports

3.3.1 Flexibility of Translator in the Report Selection

3.3.2 Purpose of Translator in the Translation Process

3.3.3 Creativity of Translator in the Translation Process

Chapter Four Project Summary

4.1 Feedback from Readers

4.2 Self-assessment

4.3 Limitations

Conclusion

Bibliography

展开▼

摘要

译者作为翻译的主体,是民族文化建设重要的参与者。随着翻译研究的“文化转向”,译者的主体角色开始受到重视,随之带来了译者主体性研究的进一步发展。隐藏在翻译活动中的译者主体性因素对翻译质量产生巨大影响。本论文试图通过分析翻译项目与翻译中的译者主体性,唤起译者在翻译实践中的主体性意识,从而提高译者的翻译质量与效率。
  本论文以美国中学教育E-mail文件的翻译作为研究对象。第一章阐释了E-mail的定义,介绍了美国教育E-mail文件,并分析了该类文件的两种文本:法律协议与学校学期报告。第二章研究了美国教育E-mail文件的语言特点,探讨了法律协议与学校学期报告的词汇特征、句法特征、篇章特征,分析了两种文本的特殊功能。第三章介绍了译者主体性的定义与特点,阐述了译者主体性研究的历史观点,分析了美国中学教育E-mail文件翻译中的译者主体性。第四章概述了美国中学教育E-mail文件翻译项目的发起者、翻译的读者以及译者对该项目的评价,并提出了本论文研究的局限性。结尾部分提出了本论文的发现与作者的建议。
  通过对翻译项目的分析、译者主体性的研究、翻译中译者主体性的分析,本论文提出了对译者主体性更清楚的理解,强调了译者主体性在翻译过程中的重要性,并有以下发现:(1)在翻译准备环节,译文功能的分析与原文语言特征的分析对提高翻译质量与效率十分重要;(2)因原始文本类型以及目标文本功能的差异,译者主体性在翻译中的体现不同。
  本论文作者希望通过从MTI学生的视角去分析译者主体性,给往后的MTI学生在翻译实践中以启示;并希望为今后译者主体性在非文学翻译中的研究提供参考。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号