首页> 中文学位 >高含硫天然气项目现场口译报告
【6h】

高含硫天然气项目现场口译报告

代理获取

目录

声明

Acknowledgments

Abstract

摘要

Contents

Introduction

Chapter One Project Introduction

1.1 Project Background

1.2 Project Organizational Structure

1.3 Task Description

Chapter Two Interpreting Preparation

2.1 Terminology

2.2 Oil and Gas Expertise

2.3 Specific Training

2.4 Mental Preparation

Chapter Three Interpreting Process

3.1 Three Cases of Field Interpreting

3.1.1 Interpreting for Site Engineering Team to Solve Boiler Problem

3.1.2 Interpreting for Mechanical Team to Align the Shaft

3.1.3 Interpreting for HES Team to Take Walk-down

3.2 Skills Applied in Interpreting

3.2.1 Note-taking

3.2.2 Short-term Memory

3.2.3 Non-verbal Communication

Chapter Four Difficulties in Interpreting and Corresponding Countermeasures

4.1 Harsh Environment

4.2 Different Aceents

4.3 Cultural Conflicts

4.4 Lack of Professional Background

Chapter Five Assessment

5.1 Assessment from Clients

5.2 Self-assessment

Conclusion

Bibliography

Appendix

展开▼

摘要

此报告总结了作者在高含硫天然气项目一年的口译经历。作为现场口译员,作者为工程部门、机械部门以及安全部门等部门的工程师提供口译服务。报告主体分为五个部分,分别为项目介绍、译前准备、口译过程、困难和应对措施以及评价。
  在项目介绍中,作者讲述了如何加入项目,该项目的组织机构,以及译员所承担的任务。在译前准备中,作者通过参加公司培训,咨询相关专业朋友以及上网查找等方式,为现场口译作了术语、油气专业知识、特定培训以及心理方面的准备。口译过程是本文的重点,作者分别列举了为工程、机械和安全部门工程师翻译的三个典型案例,概括了不同专业工程人员作业的特点:设计工程师制作工艺系统设计和图纸,系统逻辑是系统运行的关键;机械工程师在现场作业,工作具体,所用工具繁杂;安全工程师注重细节,严格遵守流程。因此为这三个专业工程师翻译时分别使用了笔记法、短时记忆和非言语交流的技巧。在困难和应对措施中,作者结合整体口译实践的经验,总结出了在工程口译项目中恶劣的环境、不同的口音、文化的冲突和缺少专业背景四个方面的困难。针对不同困难,作者的应对措施分别是充分做好身心准备以应对环境方面的困难,询问讲话者弄清口音并不断适应不同口音来解决口音问题,遵守尊重和理解的原则并做文化的协调者来应对文化冲突,与不同专业中外工程师多交流学习以掌握专业背景知识。在评价部分,作者主要从客户评价和自身评价两个方面对口译实践进行了评定。公司的客户反馈系统与译员奖金挂钩,作者得到奖金客观说明客户方面的评价积极。作者对自身口译实践的评价是表现突出,收获显著,但仍有不足。
  最后作者在结论部分提炼了整篇文章,并讨论了遗留的译员角色问题。当面对文化冲突时,译员应在忠实的前提下充当文化协调者的角色。一方面,忠于原文对于一名专业译员来说是至关重要的;另一方面,这是一种在复杂的工程项目中保护译员利益的方式。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号