首页> 中文学位 >第84届SEG年会暨展览会油气勘探论文翻译项目报告
【6h】

第84届SEG年会暨展览会油气勘探论文翻译项目报告

代理获取

目录

声明

Acknowledgements

Abstract

摘要

Contents

Introduction

Chapter 1 Project Background

1.2 Task of the Project

1.3 Purpose and Significance of the Project

Chapter 2 Pre-translation Preparation

2.2 Discourse Analysis

2.2.2 Features of Target Text

2.3 Theory Guiding the Translation of the Project

2.3.1 Fidelity to the Original

2.3.2 Text Typology

Chapter 3 Translation Process

3.1 Comprehension of the Original Papers

3.1.1 Linguistic Analysis

3.1.2 Professional Knowledge of Oil-gas Exploration

3.2 Expression in Target Text

3.2.1 Literal Translation

3.2.2 Conversion

3.2.3 Division

3.3 Revision of the Target Text

3.3.1 Spelling

3.3.2 Numbers

Chapter 4 Summary of the Project Translation

4.1 Experience

4.2 Deficiencies

4.3 Suggestions to Improve

Conclusion

Bibliography

Appendix

展开▼

摘要

由于世界各国对油气需求日益加剧,传统的油气勘探技术已经不能满足当前的开采计划,所以需要提出新的先进的油气勘探技术,并且在全球范围内进行交流。SEG年会暨国际博览会是全球最大的有关地球物理勘探的盛会,为世界各国的勘探专家提供了一个交流最新勘探技术的平台。SEG会文章全部是由英语撰写。因此,对SEG会议文章的汉译成为了部分中国勘探专家掌握最先进的技术的一个有效媒介。
  本文作者参与了第84届SEG年会油气勘探论文英译汉项目。在翻译中,译者发现翻译这类高科技会议文章会遇到一些难点:大量的专业词汇,句子结构较长,内容纷繁复杂等。针对这些问题,译者在赖斯翻译理论的指导下,完成了这次油气勘探类论文的英译汉翻译。
  赖斯的文本类型翻译理论指出:文本类型决定翻译策略。她将文本分为三种类型,即重文本类型、重文本形式和重呼吁文本。每一种文本类型都有其主导功能。在翻译时,译者应根据不同的文本类型的主要交际功能来选择不同的翻译标准和翻译策略。根据赖斯的文本类型说,译者将油气勘探类文章的文本类型和翻译方法联系起来进行分析,得出了以下结论:油气勘探类文章属于科技英语,是重文本内容类型,其主要功能在于传递信息,因此,为了准确地传递原文信息,在翻译这类文章时,直译是最恰当的翻译方法。同时,由于英汉文本在词汇和句法层次上的不同,可根据不同的情况采用转译、拆分等翻译方法。
  本文通过大量的翻译实例,向读者展现出油气勘探类文章的特点,以及有效地解决此类翻译问题的方法,希望借此能为油气勘探行业的英译汉翻译提供一定的参考。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号