文摘
英文文摘
声明
Acknowledgements
Chapter One Introduction
Chapter Two A Bird's Eye View of Translation Studies
2.1 On the Basics of Translation Studies
2.1.1 The Implications of Translation
2.1.2 Standard of Translation Studies
2.2 Contemporary Mainstream Translation Studies
2.2.1 The North American Translation Workshop
2.2.2 The School of the Science of Translation
2.2.3 The School of Deconstruction
2.3 Paradoxes of Translation Studies
2.3.1 Translation is simply doing the impossible well
2.3.2 Translation is valid but paraphrase is wrong
2.3.3 On the Assumption that "A Person Who Knows Two Languages Well Can Be a Good Translator or Interpreter"
Chapter Three Translation from a Discourse Perspective
3.1 Linguistics and Translating
3.1.1 The Definition of Discourse
3.1.2 On Situational Features and the Application in Translation
3.2 Discourse and Translators
3.2.1 A Review of the Past and Present of Discourse Analysis Functions Translation Studies
3.2.2 On the Interaction between Context, Discourse and Translation Studies
3.3 The Application of Discourse Analysis in Translation
3.3.1 Translation from a Context Perspective
3.3.2 Translation from a Topical Perspective
3.3.3 Translation from the Perspective of Cohesion and Coherence
Chapter Four Translation from a Cultural Perspective
4.1 The Cornerstone of Cultural Equivalence in Translation
4.2 Definition of Cultural Equivalence of Translation
4.3 Exploration of Cultural Equivalence of Translation
4.3.1 Successful Conveyance of Culture by Studying the Cultural differences in Words
4.3.2 No Confusion over the Literal Meaning
4.3.3 Combination of Literal Translation, Cultural Translation and Notes
4.3.4 Emotional Coloring in Equivalent Translation
4.3.5 Proper Use of the Standardized or Idiomatic Expressions
4.3.6 Dealing with no Homologue in Corresponding Culture
4.4Conclusion for Cultural Translation
Chapter Five Conclusion
Bibliography