首页> 中文学位 >《全球海洋科学报告》(节选)翻译实践报告
【6h】

《全球海洋科学报告》(节选)翻译实践报告

代理获取

目录

摘要

第一章引言

1.1研究背景

1.2研究现状

1.3研究问题

1.4研究目的

第二章翻译流程

2.1译前准备

2.1.1分析所选章节

2.1.2安排时间进度

2.1.3制作术语表

2.2翻译过程

第三章翻译的问题及解决方案

3.1理解

3.1.1语言方面的理解问题

3.1.2专业方面的理解问题

3.2表达

3.2.1中文表达僵化

3.2.2语言缺乏专业性

3.2.3句子的衔接与连贯

3.3取舍与变通

3.3.1词性的转换

3.3.2增译和减译

3.3.3原文框架的变通

3.3.4灵活变通的限度

第四章总结与反思

4.1翻译实践的收获

4.1.1翻译技能与海洋专业知识相结合

4.1.2运用综合能力处理长难句

4.1.3正确处理海洋术语和缩略语

4.2翻译实践的反思

4.2.1提高专业素质和翻译效率

4.2.2摆脱原文束缚

4.2.3把握逻辑线

4.3结语

参考文献

附录

声明

致谢

展开▼

摘要

发展海洋科技、建设海洋强国是我国本世纪面临的重大问题。推动海洋科技的发展,需要科学的海洋科技创新规划作指导,因此海洋科技信息的转换在国家经济发展和综合国力提高方面尤为重要。如何将国际上的英文报告及时准确的传递给国内读者,为我国海洋科学研究提供更多思路和启发,是广大译者需要研究的问题。 本翻译报告原文选自联合国教科文组织(UNESCO)于2017年发布的《全球海洋科学报告》,节选文本主要介绍了海洋科学与政策之间的联系以及对保护海洋环境和可持续利用海洋资源方面发挥的作用。文章首先简要介绍研究背景、研究现状和研究目标,然后从内容、风格、语言的角度上对节选文本进行分析,并从理解,表达和取舍三个方面来举例分析初译中的所犯的错误以及解决方法。研究方法上将定性分析法和个案研究法结合起来,对译文进行了分析与比较,最后阐述翻译实践的收获与反思。 本次翻译实践表明,翻译海洋科学报告类文本首先要将翻译能力与专业知识结合起来,充分发挥译者的主体性,在正确处理原文中的术语与缩略语的基础上,理清原文的逻辑关系,并运用转换词性、增译减译、等翻译技巧,力求简明、准确的传达原文内容,实现报告文本交流信息,传递知识的功能。

著录项

  • 作者

    杨梦寒;

  • 作者单位

    上海师范大学;

  • 授予单位 上海师范大学;
  • 学科 英语笔译
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 朱伊革;
  • 年度 2019
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类 自然科学总论;通史;
  • 关键词

    全球海洋; 科学报告; 节选;

  • 入库时间 2022-08-17 11:15:20

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号